| 查看: 1868 | 回复: 4 | ||
[求助]
No 该如何翻译 已有1人参与
|
| no payment made by the employer herein shall be deemed to constitutue acceptance by the employer of the facilities or any part thereof。如何翻译,我的意思是这个NO 到底是如何翻译,修饰的是哪部分,如果修饰的是payment,那么这个就翻译不通,如果不是修饰payment,那么这个句子如何拆分,no起到什么作用? |
» 猜你喜欢
博士自荐
已经有8人回复
298求调剂
已经有3人回复
博士推荐
已经有4人回复
求环氧树脂研发1名
已经有10人回复
280求调剂
已经有5人回复
什么是人一生最重要的?
已经有10人回复
面上可以超过30页吧?
已经有13人回复
版面费该交吗
已经有17人回复
【博士招生】太原理工大学2026化工博士
已经有8人回复

【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
wl0203: 金币+10 2020-06-04 14:58:58
wl0203: 金币+10 2020-06-04 14:58:58
|
是修饰payment的。 同义句可能更好理解些: (any) payment made by the employer herein shall not be deemed to constitute acceptance by the employer of the facilities or any part thereof. 简化一下,no payment shall be deemed to constitute acceptance,“没有payment能够被认为是构成了acceptance的”,也就是“所有payment都不能被认为是构成了acceptance的”。 |
2楼2020-06-04 11:39:09

3楼2020-06-04 15:10:31
4楼2020-06-05 09:40:29
5楼2020-06-05 16:34:49













回复此楼