| 查看: 119 | 回复: 2 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
[交流]
求教:这个怎么翻译?
|
|||
| 弱弱地问一下,在药理研究文献中,诸如“only 2.4-fold resistance”中的fold是什么意思啊?该如何翻译呢?恳请各位大虾不吝赐教。多谢! |
» 猜你喜欢
今年春晚有几个节目很不错,点赞!
已经有5人回复
球磨粉体时遇到了大的问题,请指教!
已经有15人回复
过年走亲戚时感受到了所开私家车的鄙视链
已经有5人回复
情人节自我反思:在爱情中有过遗憾吗?
已经有5人回复
江汉大学解明教授课题组招博士研究生/博士后
已经有3人回复
2楼2009-07-04 20:44:17
|
那么请问下面这句话到底应该如果翻译呢? 1A9-HTI-resistant cells (1A9-HTIR series) were 57-89-fold resistant to HTI. Cross-resistance (3-186-fold) was observed to other tubulin depolymerizing drugs, with collateral sensitivity (2-14-fold) to tubulin polymerizing agents 我没学过药理,但现在要看几篇综述,遇到这样的专业词汇,真的是一窍不通啊 ![]() 先谢谢各位了! |
3楼2009-07-04 22:08:08













回复此楼