| 查看: 121 | 回复: 2 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
[交流]
求教:这个怎么翻译?
|
|||
| 弱弱地问一下,在药理研究文献中,诸如“only 2.4-fold resistance”中的fold是什么意思啊?该如何翻译呢?恳请各位大虾不吝赐教。多谢! |
» 猜你喜欢
342求调剂
已经有3人回复
070300化学专业279调剂
已经有9人回复
求调剂:085600材料与化工,考材科基,总分319
已经有20人回复
一志愿华东理工大学,080500学硕,317分,求调剂
已经有9人回复
一志愿a区211,085601-307分求调剂
已经有23人回复
合肥区域性重点一本招收调剂
已经有8人回复
材料调剂
已经有10人回复
288求调剂 一志愿哈工大 材料与化工
已经有13人回复
材料科学与工程339求调剂
已经有3人回复
化学308分调剂
已经有11人回复
2楼2009-07-04 20:44:17
|
那么请问下面这句话到底应该如果翻译呢? 1A9-HTI-resistant cells (1A9-HTIR series) were 57-89-fold resistant to HTI. Cross-resistance (3-186-fold) was observed to other tubulin depolymerizing drugs, with collateral sensitivity (2-14-fold) to tubulin polymerizing agents 我没学过药理,但现在要看几篇综述,遇到这样的专业词汇,真的是一窍不通啊 ![]() 先谢谢各位了! |
3楼2009-07-04 22:08:08














回复此楼