24小时热门版块排行榜    

查看: 1699  |  回复: 6
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

子穆二铎

铁虫 (正式写手)

[求助] 文章题目翻译求助

《Crowd oil not crude oil》
各位大佬,请教一下,这个文章题目如何翻译比较恰当?尤其是crowd oil,是众包油?群油?拥挤油?感觉都不合适

文章题目翻译求助
Z)LTC)`WWIZU5(M_F1%L7[A.png
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

freud1939

木虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
phu_grassman: 金币+1 2020-03-05 16:19:39
子穆二铎(fjtony163代发): 金币+20, 代发 2020-03-30 01:35:19
fjtony163: 翻译EPI+1, 代发 2020-03-30 01:35:26
“大众石油”,而不是原油。
综述是讲改造空调,用CO2合成燃料,主题是新能源相关。
2楼2020-02-11 16:50:55
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ljp069711

新虫 (小有名气)

3楼2020-02-11 23:59:00
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

anglekiss0

捐助贵宾 (正式写手)

【答案】应助回帖

人造石油替代原油
“非螺杆”拉伸流变挤出设备:弱剪切、强拉伸、输送能力强、停留时间分布窄、物理强制增容效果明显(咨询QQ277251700)反应挤出、纤维取向、纳米材料分散、发泡
4楼2020-02-22 10:52:40
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

818james

铜虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

众油而非原油

考虑到其具有的个人性,本地性,分散性,人造性,crowd oil 译成“众油”是否贴切些?
5楼2020-03-10 21:49:46
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

凹实490

铜虫 (初入文坛)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
fjtony163: 金币-50, 屏蔽内容, 违规存档, 严禁广告 2020-03-30 01:34:54
本帖内容被屏蔽

6楼2020-03-14 19:31:53
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

子穆二铎

铁虫 (正式写手)

引用回帖:
6楼: Originally posted by 凹实490 at 2020-03-14 19:31:53
crowd oil not crude oil稠油而非原油
需要英文文献翻译服务的朋友请点击:
https://item.taobao.com/item.htm?id=613525213795&abbucket=12

稠油就不太对啦,文中写的是分布式人工合成燃油

发自小木虫Android客户端
7楼2020-03-14 20:05:47
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 子穆二铎 的主题更新
信息提示
请填处理意见