24小时热门版块排行榜    

查看: 416  |  回复: 7
当前主题已经存档。

yifankeai

[交流] 【求助完毕】问个英语句子的意思

是和老外讨论的时候
他回了一句:
General problems arise from the facts, that Si is melting higher than 1400 C, so reactions will be reactions between molten metal and Si,

第一个分句如何理解?
我翻译成 “问题是实际上Si的熔点高于1400度,所以反应是在熔融金属与Si之间进行”
对不对呢?

第一句是不是没啥实际意义

[ Last edited by yifankeai on 2009-7-16 at 18:59 ]

» 猜你喜欢

已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

甲壳虫6002

木虫 (著名写手)

第三军团


小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
不是已经翻译了吗~~


问题是实际上
过去终究过去了
2楼2009-05-31 13:49:48
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lg2880

铁杆木虫 (正式写手)

【鬼迷日眼】


小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
General problems arise from the facts=主要问题时间上是
宁可心在江湖言江湖,不可身在江湖怨江湖!
3楼2009-05-31 17:17:42
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

杈杈

荣誉版主 (文坛精英)

Everyone is the No. one!

优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主

★ ★
小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
lby1258(金币+1,VIP+0):鼓励参与讨论,欢迎常来,呵呵~~ 6-1 10:15
第一句话只是相当于汉语中的引子(问题源于以下事实),后面的从句才是解释与阐述的!

翻译时,可以整合成一句!
望乡——乡归梦思;思念——念往何望
4楼2009-05-31 18:59:45
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

sjli000616

木虫 (正式写手)

★ ★
小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
lby1258(金币+1,VIP+0):鼓励参与讨论,欢迎常来,呵呵~~ 6-7 20:03
我的理解翻译如下两段,由楼主自己根据专业知识确定,供参考:

通常遇见的麻烦起源于Si的熔点高于1400℃这一事实,因而所涉及的反应(指前一个reactions)应是熔融金属与Si之间的那些反应。

如果合成一句话则:

由于Si要高于1400℃才熔化,因而所涉及的反应应是熔融金属与Si之间的那些反应。
5楼2009-06-01 13:12:08
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ahmau

银虫 (正式写手)


小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
第一句没有具体含义,可以翻译为“实际上”或“事实上”或“问题是”,...
有梦的人不会空手而归:http://blog.sina.com.cn/ahmau
6楼2009-06-01 20:01:22
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

fayisno1

金虫 (小有名气)

★ ★
小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
SHY31(金币+1,VIP+0):谢谢交流 6-2 18:17
后面的翻译ok了,fact作为插入语,可以不翻译吧,前面应该是“大体上的问题都源于Si的熔点高于1400度”
7楼2009-06-02 10:29:16
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

泥巴520

新虫 (小有名气)


小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
可以不译出吧  拙见!!
励志胸怀 激情载途 超越足前!!
8楼2009-06-07 14:06:36
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 yifankeai 的主题更新
信息提示
请填处理意见