| 查看: 897 | 回复: 1 | |||
[交流]
请教各位大神 这句话该如何翻译 相互学习一下 已有1人参与
|
|
Nevertheless, researchers of the Pleistocene epoch have developed all sorts of more or less fanciful model schemes of how they would have arranged the Ice Age had they been in charge of events. 书里给出的参考翻译我觉得不太好 但是,更新世的研究者已经建立了各种各样的或多或少有些奇思妙想的模型。通过这些模型,我们可以知道如果由研究者来决定地质事件的话,他们会如何排布冰河世纪。 发自小木虫IOS客户端 |
» 猜你喜欢
球磨粉体时遇到了大的问题,请指教!
已经有15人回复
过年走亲戚时感受到了所开私家车的鄙视链
已经有5人回复
情人节自我反思:在爱情中有过遗憾吗?
已经有5人回复
江汉大学解明教授课题组招博士研究生/博士后
已经有3人回复

agar
金虫 (著名写手)
- 应助: 138 (高中生)
- 金币: 4078.8
- 散金: 4359
- 红花: 63
- 帖子: 2621
- 在线: 797小时
- 虫号: 111106
- 注册: 2005-11-20
- 性别: GG
- 专业: 生物信息学
2楼2019-01-22 20:31:24













回复此楼