| 查看: 914 | 回复: 1 | |||
[交流]
请教各位大神 这句话该如何翻译 相互学习一下 已有1人参与
|
|
Nevertheless, researchers of the Pleistocene epoch have developed all sorts of more or less fanciful model schemes of how they would have arranged the Ice Age had they been in charge of events. 书里给出的参考翻译我觉得不太好 但是,更新世的研究者已经建立了各种各样的或多或少有些奇思妙想的模型。通过这些模型,我们可以知道如果由研究者来决定地质事件的话,他们会如何排布冰河世纪。 发自小木虫IOS客户端 |
» 猜你喜欢
河北省自然基金
已经有3人回复
本人42,博士刚毕业,现在找不到工作,怎么办?:(
已经有8人回复
没考上92,去双非就完了?其实你还有……
已经有6人回复
交大在职博士(哲学、社会学)
已经有5人回复
3,4-二羟基苯乙酮如何纯化?
已经有5人回复
国基评审
已经有10人回复
析晶
已经有5人回复
国自然面上和省基金B类撒花
已经有22人回复
2026-博士申请
已经有4人回复
26级硕士毕业生求博导收留
已经有4人回复

agar
金虫 (著名写手)
- 应助: 138 (高中生)
- 金币: 4078.8
- 散金: 4359
- 红花: 63
- 帖子: 2621
- 在线: 797小时
- 虫号: 111106
- 注册: 2005-11-20
- 性别: GG
- 专业: 生物信息学
2楼2019-01-22 20:31:24













回复此楼