24小时热门版块排行榜    

查看: 877  |  回复: 1

nj2097043

银虫 (小有名气)

[交流] 请教各位大神 这句话该如何翻译 相互学习一下 已有1人参与

Nevertheless, researchers of the Pleistocene epoch have developed all sorts of more or less fanciful model schemes of how they would have arranged the Ice Age had they been in charge of events.

书里给出的参考翻译我觉得不太好

但是,更新世的研究者已经建立了各种各样的或多或少有些奇思妙想的模型。通过这些模型,我们可以知道如果由研究者来决定地质事件的话,他们会如何排布冰河世纪。

发自小木虫IOS客户端
回复此楼
追梦人
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

agar

金虫 (著名写手)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
注意最后的 had they been in charge of events是虚拟,意思是“就好象他们在决定着事件发生一样”
2楼2019-01-22 20:31:24
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 nj2097043 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见