| 查看: 946 | 回复: 1 | |||
[交流]
请教各位大神 这句话该如何翻译 相互学习一下 已有1人参与
|
|
Nevertheless, researchers of the Pleistocene epoch have developed all sorts of more or less fanciful model schemes of how they would have arranged the Ice Age had they been in charge of events. 书里给出的参考翻译我觉得不太好 但是,更新世的研究者已经建立了各种各样的或多或少有些奇思妙想的模型。通过这些模型,我们可以知道如果由研究者来决定地质事件的话,他们会如何排布冰河世纪。 发自小木虫IOS客户端 |
» 猜你喜欢
大家好,校样时候的紧急求助,请各位帮帮忙了
已经有7人回复
售T0P一区SCI文章,我:8O5.51.O.54,科目齐全,可+急
已经有3人回复
昨日死,今日生
已经有7人回复
售T0P一区SCI文章,我:8O5.51.O.54,科目齐全,可+急
已经有7人回复
有没有同学在用一款线上科研辅助平台?
已经有3人回复
27年博士招生信息
已经有13人回复
植酸TLC薄层色谱爬板
已经有6人回复
单宁酸
已经有3人回复
求助难溶化合物在DMSO+三氟乙酸中的氢谱分析
已经有7人回复
有机能跨方向申博吗
已经有4人回复

agar
金虫 (著名写手)
- 应助: 138 (高中生)
- 金币: 4078.8
- 散金: 4359
- 红花: 63
- 帖子: 2621
- 在线: 797小时
- 虫号: 111106
- 注册: 2005-11-20
- 性别: GG
- 专业: 生物信息学
2楼2019-01-22 20:31:24











回复此楼