24小时热门版块排行榜    

查看: 1693  |  回复: 10

dongnongmm

金虫 (初入文坛)

[求助] 求助英语翻译 已有1人参与

这两句话怎么翻译比较恰当,求高人指点,谢谢

These processes are commonly combined in the practice of anesthesia to predict how quickly a change in concentration of an inhaled anesthetic will occur within a circle rebreathing circuit.




Briefly, for the wash-in exponential function the quantity under consideration rises toward a limiting value, at a rate that progressively decreases in
proportion to the distance it still has to rise。
回复此楼

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
回帖支持 ( 显示支持度最高的前 50 名 )

peterflyer

木虫之王 (文学泰斗)

peterflyer


引用回帖:
3楼: Originally posted by dongnongmm at 2017-04-10 18:52:26
请问“而这个速度的大小与瞬时数值和极限值之差成正比”是怎么翻译出来的,麻烦告知,谢谢!...

前面讲以逐渐递减的速率向上逼近极限值,而且,at a rate in proportion to the distance it still has to rise 就是这个意啊。

» 本帖已获得的红花(最新10朵)

4楼2017-04-10 19:04:53
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通回帖

peterflyer

木虫之王 (文学泰斗)

peterflyer


【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
感谢参与,应助指数 +1
dongnongmm: 金币+5, ★★★很有帮助 2017-04-10 18:53:12
1、在麻醉实践中这个过程被拿来用于预测在一个再呼吸的循环回路中(病人)所吸入麻醉剂的浓度会以多快的速度发生改变。
2、简要地讲,对于快速增加的指数函数,所考虑的数量会以一定的逐渐减小的速度向上逼近极限值,而这个速度的大小与瞬时数值和极限值之差成正比。
2楼2017-04-10 16:37:02
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

dongnongmm

金虫 (初入文坛)

引用回帖:
2楼: Originally posted by peterflyer at 2017-04-10 16:37:02
1、在麻醉实践中这个过程被拿来用于预测在一个再呼吸的循环回路中(病人)所吸入麻醉剂的浓度会以多快的速度发生改变。
2、简要地讲,对于快速增加的指数函数,所考虑的数量会以一定的逐渐减小的速度向上逼近极限值 ...

请问“而这个速度的大小与瞬时数值和极限值之差成正比”是怎么翻译出来的,麻烦告知,谢谢!
3楼2017-04-10 18:52:26
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

dongnongmm

金虫 (初入文坛)

送红花一朵
引用回帖:
4楼: Originally posted by peterflyer at 2017-04-10 19:04:53
前面讲以逐渐递减的速率向上逼近极限值,而且,at a rate in proportion to the distance it still has to rise 就是这个意啊。...

请问这句的句子成分是怎么分析的呢,在逻辑上我始终没弄明白,可能这是读不懂的原因
5楼2017-04-10 19:10:43
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

peterflyer

木虫之王 (文学泰斗)

peterflyer


主句:the quantity rises. 其它的都是定、状、补语。

[ 发自手机版 https://muchong.com/3g ]
6楼2017-04-10 19:29:10
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

peterflyer

木虫之王 (文学泰斗)

peterflyer


数值上升,如何上升?以递减的速度逼近极限值的方式上升;上升的速度是多少?与(目前值)上升到极限值之间的差距成正比。

[ 发自手机版 https://muchong.com/3g ]
7楼2017-04-10 19:33:12
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

sdfg_0012

专家顾问 (著名写手)

这些步骤通常结合在麻醉之中,用以推断吸入麻醉剂在一个再呼吸循环周期内的浓度变化。
简单地说,对于快进的指数函数,参考下的数量上升并趋近一个极限值,上升速率随着与极限值的差距逐渐减小。
  rises toward a limiting value, 此处说上升,后面就说速率了,宾补:at a rate that progressively decreases 逐渐下降的速率,怎样的逐渐下降呢,后面就是宾补的定语:in proportion to the distance it still has to rise。英语的句式就是无线叠加,主干在前,修饰词在后,枝繁叶盛,读英语,永远要留一口气,心里,要永远为主语留下空位,随时待补。

发自小木虫Android客户端
8楼2017-04-10 20:41:56
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

dongnongmm

金虫 (初入文坛)

引用回帖:
6楼: Originally posted by peterflyer at 2017-04-10 19:29:10
主句:the quantity rises. 其它的都是定、状、补语。

谢谢指教!
9楼2017-04-10 20:58:58
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

sdfg_0012

专家顾问 (著名写手)

引用回帖:
9楼: Originally posted by dongnongmm at 2017-04-10 20:58:58
谢谢指教!...

嗯,不是宾语,是状语,表示运动的状态的,哈哈哈。

发自小木虫Android客户端
10楼2017-04-10 21:09:31
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 dongnongmm 的主题更新
信息提示
请填处理意见