24小时热门版块排行榜    

查看: 1363  |  回复: 6
【悬赏金币】回答本帖问题,作者hoohooxin将赠送您 5 个金币

hoohooxin

新虫 (小有名气)

[求助] 武峰《12天突破英汉翻译》一书中例句的翻译商榷 已有2人参与

虫友:请看英文例句的两个汉译版本,请大家告知译文一和译文二 哪一个比较好?并详细告诉我你的理由哈。摘自武峰《12天突破英汉翻译》,第13页例句。多谢!

原文:They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

译文一:以往几代人使用旧式的体力劳动作为手段来摆脱贫困,而科技进步又摧毁了这种劳动,所以,穷人们是首先体会到科技进步之苦。

译文二:穷人是最先体会到科学技术进步带来的不幸,因为以往几代人曾将传统体力劳动当做脱贫的方式,却被科技的进步而摧毁。
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

godtornado

至尊木虫 (知名作家)

【答案】应助回帖

will_: 欢迎交流 2016-08-11 21:17:54
译文二的好点吧,更能突出科技给穷人带来的不幸
2楼2016-08-08 23:45:03
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

FMStation

至尊木虫 (知名作家)

【答案】应助回帖

will_: 欢迎交流 2016-08-11 21:18:00
译文二 信達雅

翻譯的三原則「信,達,雅」
https://reader.roodo.com/masaki70/archives/25672082.html
3楼2016-08-09 20:00:55
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

dashing

至尊木虫 (知名作家)

will_: 欢迎交流 2016-08-11 21:18:05
翻译一更符合汉语的思维结构,将原因放在后面。而且翻译二不通顺,第一句语法有问题。

发自小木虫Android客户端
4楼2016-08-10 04:11:50
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

vbxn

木虫 (正式写手)

will_: 欢迎交流 2016-08-11 21:18:11
科技进步最早倒霉的是穷人,因为这个进步消灭了体力劳动,而体力劳动是穷人世世代代脱贫的手段。

发自小木虫IOS客户端
5楼2016-08-11 08:42:17
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xqxqxhxh1

捐助贵宾 (著名写手)

will_: 欢迎交流 2016-08-11 21:18:16
译文一更符合汉语的语言习惯,所以更好

发自小木虫Android客户端
自己啥都不懂
6楼2016-08-11 20:01:52
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

勤而不烂

木虫 (正式写手)

will_: 欢迎交流 2016-08-13 10:06:50
我就是我
7楼2016-08-13 09:54:28
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 hoohooxin 的主题更新
不应助 确定回帖应助 (注意:应助才可能被奖励,但不允许灌水,必须填写15个字符以上)
信息提示
请填处理意见