24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
南方科技大学公共卫生及应急管理学院2026级博士研究生招生报考通知(长期有效)
查看: 1113  |  回复: 6

Moon_yy

新虫 (初入文坛)

[求助] 这句话在文章中怎么翻专业?已有1人参与

“Recently, RTIL was used as an additive in silica gel matrix to improve the electrochemical activity and stability.”
这句话怎么翻译比较专业,比较好呢?
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

1534831173

木虫 (著名写手)

★ ★
Moon_yy(空位代发): 金币+2, 感谢交流 2016-05-27 19:36:38
目前,RTIL作为添加剂应用于硅胶基质中,提高它的电化学活性和稳定性。不知道这样翻译可以吗?

发自小木虫Android客户端
2楼2016-03-02 21:31:01
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

1534831173

木虫 (著名写手)

3楼2016-03-02 21:31:37
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

Moon_yy

新虫 (初入文坛)

引用回帖:
2楼: Originally posted by 1534831173 at 2016-03-02 21:31:01
目前,RTIL作为添加剂应用于硅胶基质中,提高它的电化学活性和稳定性。不知道这样翻译可以吗?

我就是这么翻的,总感觉怪怪的,
4楼2016-03-03 08:36:23
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

1534831173

木虫 (著名写手)

可能我们自己看汉语看习惯了,不习惯这种没有修饰的词语

发自小木虫Android客户端
5楼2016-03-03 09:15:53
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
6楼2016-03-03 09:41:17
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

火焰般的青春

禁虫 (正式写手)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
感谢参与,应助指数 +1
Moon_yy: 金币+5, ★★★很有帮助 2016-03-04 09:26:28
Moon_yy(空位代发): 金币+3, 感谢交流 2016-05-27 19:36:50
本帖内容被屏蔽

7楼2016-03-03 10:19:42
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 Moon_yy 的主题更新
信息提示
请填处理意见