24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
南方科技大学公共卫生及应急管理学院2025级博士研究生招生报考通知
查看: 1116  |  回复: 6
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

Moon_yy

新虫 (初入文坛)

[求助] 这句话在文章中怎么翻专业?已有1人参与

“Recently, RTIL was used as an additive in silica gel matrix to improve the electrochemical activity and stability.”
这句话怎么翻译比较专业,比较好呢?
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

1534831173

木虫 (著名写手)

可能我们自己看汉语看习惯了,不习惯这种没有修饰的词语

发自小木虫Android客户端
5楼2016-03-03 09:15:53
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 7 个回答

1534831173

木虫 (著名写手)

★ ★
Moon_yy(空位代发): 金币+2, 感谢交流 2016-05-27 19:36:38
目前,RTIL作为添加剂应用于硅胶基质中,提高它的电化学活性和稳定性。不知道这样翻译可以吗?

发自小木虫Android客户端
2楼2016-03-02 21:31:01
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

1534831173

木虫 (著名写手)

3楼2016-03-02 21:31:37
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

Moon_yy

新虫 (初入文坛)

引用回帖:
2楼: Originally posted by 1534831173 at 2016-03-02 21:31:01
目前,RTIL作为添加剂应用于硅胶基质中,提高它的电化学活性和稳定性。不知道这样翻译可以吗?

我就是这么翻的,总感觉怪怪的,
4楼2016-03-03 08:36:23
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见