24小时热门版块排行榜    

查看: 314  |  回复: 2

袁小小然

银虫 (正式写手)

[求助] 求助句子翻译 已有1人参与

这个句子怎么翻译合适?
Future studies will focus on causative effects of the changes of microbiota on the differential changes of proinflammatoryT cells, especially TCRγδ+ IL-22+ T cells.
还有这几个分别是什么意思?
control-neoATB和neoATB-control 有什么区别!?     
其中,neonatally treated with antibiotics (neoATB)
mice without antibiotic treatment cohoused with neoATB mice (control–neoATB)
NeoATB mice that were cohoused with control mice (neoATB–control)
都帮我翻译一下!!会第一个句子的也行 ,能翻译多少就是多少!
谢谢各位虫友!!!!
回复此楼

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

袁小小然

银虫 (正式写手)

没人理我啊
2楼2015-10-15 00:00:44
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

草菜包

铜虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

感谢参与,应助指数 +1
非免疫专业,机翻,不知道说的是什么鬼。
未来的研究会集中在菌群变化对促炎性T细胞产生差异性改变造成的影响,尤其是T细胞(cell)抗原受体(receptor)γδ+白介素22+T细胞
control-neoATB和neoATB-control 有什么区别!?——control应该是控制组,neo不知道是什么鬼,ATB一般是抗生素。这几个应该是实验分组的缩写。
其中,neonatally treated with antibiotics (neoATB)——新生即用抗生素处理
mice without antibiotic treatment cohoused with neoATB mice (control–neoATB)——没有抗生素处理的老鼠与新生即用抗生素处理的老鼠养在同一个笼子里。
NeoATB mice that were cohoused with control mice (neoATB–control)——新生即用抗生素处理的老鼠与控制组老鼠养在同一个笼子里。

大概是这么个意思,你凑合着看。
3楼2015-10-16 10:32:42
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 袁小小然 的主题更新
信息提示
请填处理意见