24小时热门版块排行榜    

查看: 433  |  回复: 2
【悬赏金币】回答本帖问题,作者xmcyj将赠送您 5 个金币
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

xmcyj

新虫 (小有名气)

[求助] 帮忙看看翻译 已有2人参与

原文是“5.3.1灌装过程结束后,按生产的要求做好清场工作,对生产设施和设备清洗、消毒和灭菌,避免残留培养基造成污染”。
5.3.1对灌装好的培养基进行灯检外观检查,所有完好的样品按原盘号分别装盘送到qc
翻译成:5.3 After filling, clear the site according to the requirement of production, clean, disinfect and sterilize the production facilities and equipment, avoid the pollution caused by residual medium.
5.3. All intact samples are put into a plate respectively and handed over to qc according to the original number.
这种,在一篇文章里,同时出现“谓宾”和“主谓宾”结构,即5.3.1用主动语态,5.3.2用被动语态,可以吗?
回复此楼

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

tianyayouziz

木虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

你说的这个 谓宾结构就是 祈使句。用在规定,注意事项中是合适的也是常用用法。另外主动被动 这个没关系的。
很多国外设备的instruction里就是这种结构的。比如:
DO NOT OPERATE THIS MACHINERY WITHOUT GUARDS IN PLACE. (祈使句,主动)This machinery IS NOT equipped with a guard to prevent accidental contact with the drive mechanism.(主谓宾,被动)。希望对你有帮助
3楼2015-08-11 11:19:25
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 3 个回答

springchi

铜虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

语法没错的~但个人觉得还是分开不较好~你这个专业的英语翻译应该简洁明了才好

[ 发自小木虫客户端 ]
2楼2015-08-11 09:28:35
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
不应助 确定回帖应助 (注意:应助才可能被奖励,但不允许灌水,必须填写15个字符以上)
信息提示
请填处理意见