| 查看: 510 | 回复: 3 | ||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | ||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | ||
[求助]
帮忙看看这个句子,有没有语法错误,帮我润色一下
|
||
| 1.Many thanks for the reviewer’s suggestion. This study sufficient proved the protective effect of Xanthan gum against sodium nitroprusside-induced apoptosis in vitro according to our present work. Our next work will focus on the mechanism of Xanthan gum blocks chondrocytes apoptosis in vitro and the detailed relationship between NO and PGE2 will be clarified. We sincerely hope you focus on our next paper. |
» 猜你喜欢
论文终于录用啦!满足毕业条件了
已经有17人回复
不自信的我
已经有5人回复
磺酰氟产物,毕不了业了!
已经有4人回复
投稿Elsevier的杂志(返修),总是在选择OA和subscription界面被踢皮球
已经有8人回复
ssssllllnnnn
至尊木虫 (知名作家)
Translator and Proofreader
- 翻译EPI: 1690
- 应助: 452 (硕士)
- 金币: 31580.9
- 红花: 100
- 帖子: 7681
- 在线: 19966.6小时
- 虫号: 3328089
- 注册: 2014-07-17
- 专业: 肿瘤发生
【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
暮云深: 金币+20, ★★★★★最佳答案 2015-05-21 08:45:51
暮云深: 金币+20, ★★★★★最佳答案 2015-05-21 08:45:51
|
这英文写的太差了,怎么能用来回复编辑的问题? “This study sufficient proved the protective effect of Xanthan gum against sodium nitroprusside-induced apoptosis in vitro according to our present work.” 1. sufficient proved改为has proved sufficiently 2. protective effect of Xanthan gum against 改为protective effect of Xanthan gum on 3."according to our present work"和“This study”重复,多余 正确的句子: This study has proved sufficiently the protective effect of Xanthan gum on sodium nitroprusside-induced apoptosis in vitro. “Our next work will focus on the mechanism of Xanthan gum blocks chondrocytes apoptosis in vitro and the detailed relationship between NO and PGE2 will be clarified.” 这是什么句子?语法错的都不知道到哪儿去了。 正确的句子: Our next work will focus on the mechanism of the inhibitory effect of Xanthan gum on the apoptosis of chondrocytes in vitro and the detailed relationship between NO and PGE2. “We sincerely hope you focus on our next paper.” 你把这句话放在这里想达到什么目的?让他们关注你下一篇论文?这不是开玩笑吧?删了! |
2楼2015-05-20 21:37:56







回复此楼