| 查看: 3123 | 回复: 4 | ||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | ||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | ||
alansnow金虫 (正式写手)
|
[求助]
请教下岩土工程一个单词mobilized的意思
|
|
|
各位虫友好, 最近在看岩土类的英文文献,经常碰到一个单词mobilized,用得极其频繁,比如mobilized friction angle, when the peak shear strength is mobilized, different deformation mechanisms may be mobilized and govern the total response of the rock mass... 搞不懂该怎么翻译这个词比较恰当,烦请各位虫友指教,谢谢。 |
» 猜你喜欢
论文终于录用啦!满足毕业条件了
已经有10人回复
2025年遐想
已经有4人回复
投稿Elsevier的杂志(返修),总是在选择OA和subscription界面被踢皮球
已经有8人回复
自然科学基金委宣布启动申请书“瘦身提质”行动
已经有4人回复
求个博导看看
已经有18人回复
ssssllllnnnn
至尊木虫 (知名作家)
Translator and Proofreader
- 翻译EPI: 1690
- 应助: 452 (硕士)
- 金币: 31580.9
- 红花: 100
- 帖子: 7681
- 在线: 19966.6小时
- 虫号: 3328089
- 注册: 2014-07-17
- 专业: 肿瘤发生
2楼2015-04-22 22:00:54
ssssllllnnnn
至尊木虫 (知名作家)
Translator and Proofreader
- 翻译EPI: 1690
- 应助: 452 (硕士)
- 金币: 31580.9
- 红花: 100
- 帖子: 7681
- 在线: 19966.6小时
- 虫号: 3328089
- 注册: 2014-07-17
- 专业: 肿瘤发生
【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
alansnow: 金币+20, 翻译EPI+1 2015-04-23 15:11:21
alansnow(RXMCDM代发): 金币+5 2015-04-25 14:48:11
alansnow: 金币+20, 翻译EPI+1 2015-04-23 15:11:21
alansnow(RXMCDM代发): 金币+5 2015-04-25 14:48:11
|
不同语言的表达习惯是不同的,你不能直接硬翻的,这也是为什么许多人将中文翻译成英文时会表现出极度生硬、中国式英语的原因。反过来翻译也是一样。要用自己的语言习惯和表达方式把对方的意思表达出来。换句话说,翻译也是个再创造的过程,并非死板一对一的变换。 例如:different deformation mechanisms may be mobilized and govern the total response of the rock mass可以翻译为: 可以利用(根据)不同的变形机制,控制岩体的总体反应性 当然了,这些内容不是我所熟悉的,所以我的翻译可能完全不正确,我只是提出这个基本原则供你参考。 |
4楼2015-04-23 09:35:53







回复此楼