24小时热门版块排行榜    

查看: 776  |  回复: 4
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

gruyclewee

荣誉版主 (文坛精英)

优秀版主优秀版主优秀版主

[求助] 求教这句话的结构是否有问题?

请问下面这句话的结构是否有问题?transfer from one day to another后面的部分。

One of the methods developed that provides accurate performance is the piecewise direct standardization method (PDS), which in this paper is applied to transfer from one day to another the partial least squares (PLS) models built in the polarographic determination of copper, lead, cadmium and zinc.


万分感激!
竹杖芒鞋轻胜马,一蓑烟雨任平生。
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ssssllllnnnn

至尊木虫 (知名作家)

Translator and Proofreader


【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
gruyclewee: 金币+10, 翻译EPI+1, ★★★很有帮助, 谢谢! 2015-03-18 11:05:27
结构上没有问题:
It is applied to transfer the models...
如果这个model是在determination of...中建立的就完全没有问题了,但如果该model是为determination of...而建立的,则需要调整一下built in。
2楼2015-03-15 10:31:14
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

查看专业户

金虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

有点混乱喔,亲,你可以把你中文意思写出来么,你这段陈述貌似是有歧义的。
如果我得罪你了,那就不好意思了,有种你他妈来打我
3楼2015-03-16 16:08:28
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

sjlgxd

木虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
gruyclewee: 金币+10, ★★★很有帮助, 谢谢! 2015-03-18 11:05:43
transfer from one day to another后面的部分没有问题,built in ……用来补充说明models来源,最初是用来干嘛的,至于二楼说的“这个model是在determination of...中建立的”还是“该model是为determination of...而建立的”,仔细想这两者是没有区别的,所以,原结构没有问题,同时,built in也可以换成built for。

以上只是个人意见,仅供参考!

» 本帖已获得的红花(最新10朵)

4楼2015-03-16 22:23:21
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

gruyclewee

荣誉版主 (文坛精英)

优秀版主优秀版主优秀版主

送红花一朵
引用回帖:
4楼: Originally posted by sjlgxd at 2015-03-16 22:23:21
transfer from one day to another后面的部分没有问题,built in ……用来补充说明models来源,最初是用来干嘛的,至于二楼说的“这个model是在determination of...中建立的”还是“该model是为determination of... ...

非常感谢!这是别人发表过的文章里面的一个裤句子,其实句子结构挺清楚的,我只是想听听大家的意见。这句话中from one day to another放到model前面了,没啥问题吧??

[ 发自小木虫客户端 ]
竹杖芒鞋轻胜马,一蓑烟雨任平生。
5楼2015-03-17 00:15:53
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 gruyclewee 的主题更新
信息提示
请填处理意见