24小时热门版块排行榜    

查看: 524  |  回复: 4
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

hel0123

至尊木虫 (著名写手)

师圣

[求助] 各位虫友帮忙看看这样翻译这句话是否合适?谢谢 离子液体复合材料方面

As traditional surfactants, Ionic liquid-based surfactants adsorb on the Carbon nanotubes surface via their hydrophobic long alkyl chain orienting their hydrophilic cationic
imidazolium groups toward the aqueous phase.
我是这么翻译的:作为传统的表面活性剂,基于离子液体的表面活性剂吸附在碳纳米管表面时,是通过其疏水性烷基长链进行定向的,其亲水性阳离子咪唑基朝向水相。请各位高手给予指教,谢谢
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ssssllllnnnn

至尊木虫 (知名作家)

Translator and Proofreader


【答案】应助回帖

★ ★
hel0123: 金币+2, ★★★很有帮助, 谢谢指教,碳纳米管确实是具有疏水性的 2015-03-06 11:10:43
作为传统的表面活性剂,基于离子液体的表面活性剂通过其疏水性烷基长链吸附在碳纳米管表面,其亲水性阳离子咪唑基则朝向水相。

我的理解是烷基长链(疏水)与纳米管(也是疏水?)相互作用而结合在其表面,而亲水基团自然是趋向于水相了。也就是说,亲水基团的取向并非由疏水基团而定。其中orienting是指后半部分说的,和toward配合,说的是一件事。

供参考。
2楼2015-03-06 10:40:52
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

武汉一心一译

捐助贵宾 (著名写手)


【答案】应助回帖

商家已经主动声明此回帖可能含有宣传内容
★ ★ ★
hel0123: 金币+2, 翻译EPI+1, ★★★很有帮助, 谢谢帮忙,的确变好很多 2015-03-06 11:07:34
hel0123(RXMCDM代发): 金币+1 2015-03-06 23:35:19
调整了下译群的顺序,变得紧凑了点,希望对您有帮助
“基于离子液体的表面活性剂,作为传统的表面活性剂,它通过其疏水性烷基长链,使其亲水性阳离子咪唑基朝向水相,从而能吸附在碳纳米管表面。”
3楼2015-03-06 10:42:51
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

sjlgxd

木虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

2楼理解更准确,翻译更能表达出原文真正意思。orienting 之前的部分已经是一个完整的句子,表达的就是“基于离子液体的表面活性剂通过其疏水性烷基长链吸附在碳纳米管表面”,既然是靠疏水性的长链吸附在碳纳米管上的,那么其亲水基团自然是朝向水相的,因此orienting引领的是一个补充部分。虽然是补充,但是它将“基于离子液体的表面活性剂通过其疏水性烷基长链吸附在碳纳米管表面”暗含的意思,即“其亲水基团朝向水相”这一意思清楚的表达出来了,这对碳纳米管在水相中的分散有重要作用,因为既然“亲水基团朝向水相”,那么碳纳米管吸附了表面活性剂后整体就变成了亲水性的了,便可以在水基溶液中均匀分散。

» 本帖已获得的红花(最新10朵)

4楼2015-03-06 13:39:52
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hel0123

至尊木虫 (著名写手)

送红花一朵
引用回帖:
4楼: Originally posted by sjlgxd at 2015-03-06 13:39:52
2楼理解更准确,翻译更能表达出原文真正意思。orienting 之前的部分已经是一个完整的句子,表达的就是“基于离子液体的表面活性剂通过其疏水性烷基长链吸附在碳纳米管表面”,既然是靠疏水性的长链吸附在碳纳米管上 ...

5楼2015-03-07 01:54:11
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 hel0123 的主题更新
信息提示
请填处理意见