| 查看: 524 | 回复: 4 | ||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | ||
hel0123至尊木虫 (著名写手)
师圣
|
[求助]
各位虫友帮忙看看这样翻译这句话是否合适?谢谢 离子液体复合材料方面
|
|
|
As traditional surfactants, Ionic liquid-based surfactants adsorb on the Carbon nanotubes surface via their hydrophobic long alkyl chain orienting their hydrophilic cationic imidazolium groups toward the aqueous phase. 我是这么翻译的:作为传统的表面活性剂,基于离子液体的表面活性剂吸附在碳纳米管表面时,是通过其疏水性烷基长链进行定向的,其亲水性阳离子咪唑基朝向水相。请各位高手给予指教,谢谢 |
» 猜你喜欢
A期刊撤稿
已经有3人回复
职称评审没过,求安慰
已经有34人回复
垃圾破二本职称评审标准
已经有17人回复
回收溶剂求助
已经有6人回复
投稿Elsevier的Neoplasia杂志,到最后选publishing options时页面空白,不能完成投稿
已经有22人回复
申请26博士
已经有5人回复
EST投稿状态问题
已经有7人回复
毕业后当辅导员了,天天各种学生超烦
已经有4人回复
求助文献
已经有3人回复
投稿返修后收到这样的回复,还有希望吗
已经有8人回复
ssssllllnnnn
至尊木虫 (知名作家)
Translator and Proofreader
- 翻译EPI: 1690
- 应助: 452 (硕士)
- 金币: 31580.9
- 红花: 100
- 帖子: 7681
- 在线: 19966.6小时
- 虫号: 3328089
- 注册: 2014-07-17
- 专业: 肿瘤发生
2楼2015-03-06 10:40:52
武汉一心一译
捐助贵宾 (著名写手)
- 翻译EPI: 502
- 应助: 8 (幼儿园)
- 金币: 2283.1
- 散金: 5914
- 红花: 32
- 帖子: 1665
- 在线: 321.9小时
- 虫号: 3587652
- 注册: 2014-12-10
- 性别: GG
- 专业: 高分子合成化学
3楼2015-03-06 10:42:51
【答案】应助回帖
| 2楼理解更准确,翻译更能表达出原文真正意思。orienting 之前的部分已经是一个完整的句子,表达的就是“基于离子液体的表面活性剂通过其疏水性烷基长链吸附在碳纳米管表面”,既然是靠疏水性的长链吸附在碳纳米管上的,那么其亲水基团自然是朝向水相的,因此orienting引领的是一个补充部分。虽然是补充,但是它将“基于离子液体的表面活性剂通过其疏水性烷基长链吸附在碳纳米管表面”暗含的意思,即“其亲水基团朝向水相”这一意思清楚的表达出来了,这对碳纳米管在水相中的分散有重要作用,因为既然“亲水基团朝向水相”,那么碳纳米管吸附了表面活性剂后整体就变成了亲水性的了,便可以在水基溶液中均匀分散。 |
» 本帖已获得的红花(最新10朵)
4楼2015-03-06 13:39:52
送红花一朵
|
5楼2015-03-07 01:54:11













回复此楼
