| 查看: 566 | 回复: 4 | ||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | ||
hel0123至尊木虫 (著名写手)
师圣
|
[求助]
各位虫友帮忙看看这样翻译这句话是否合适?谢谢 离子液体复合材料方面
|
|
|
As traditional surfactants, Ionic liquid-based surfactants adsorb on the Carbon nanotubes surface via their hydrophobic long alkyl chain orienting their hydrophilic cationic imidazolium groups toward the aqueous phase. 我是这么翻译的:作为传统的表面活性剂,基于离子液体的表面活性剂吸附在碳纳米管表面时,是通过其疏水性烷基长链进行定向的,其亲水性阳离子咪唑基朝向水相。请各位高手给予指教,谢谢 |
» 猜你喜欢
博士延得我,科研能力直往上蹿
已经有9人回复
遇见不省心的家人很难过
已经有23人回复
天津大学招2026.09的博士生,欢迎大家推荐交流(博导是本人)
已经有6人回复
AI 太可怕了,写基金时,提出想法,直接生成的文字比自己想得深远,还有科学性
已经有6人回复
有院领导为了换新车,用横向课题经费买了俩车
已经有9人回复
酰胺脱乙酰基
已经有13人回复
同年申请2项不同项目,第1个项目里不写第2个项目的信息,可以吗
已经有4人回复
有时候真觉得大城市人没有县城人甚至个体户幸福
已经有10人回复
ssssllllnnnn
至尊木虫 (知名作家)
Translator and Proofreader
- 翻译EPI: 1690
- 应助: 452 (硕士)
- 金币: 31580.9
- 红花: 100
- 帖子: 7681
- 在线: 19966.6小时
- 虫号: 3328089
- 注册: 2014-07-17
- 专业: 肿瘤发生
2楼2015-03-06 10:40:52
武汉一心一译
捐助贵宾 (著名写手)
- 翻译EPI: 502
- 应助: 8 (幼儿园)
- 金币: 2283.1
- 散金: 5914
- 红花: 32
- 帖子: 1665
- 在线: 321.9小时
- 虫号: 3587652
- 注册: 2014-12-10
- 性别: GG
- 专业: 高分子合成化学
3楼2015-03-06 10:42:51
【答案】应助回帖
| 2楼理解更准确,翻译更能表达出原文真正意思。orienting 之前的部分已经是一个完整的句子,表达的就是“基于离子液体的表面活性剂通过其疏水性烷基长链吸附在碳纳米管表面”,既然是靠疏水性的长链吸附在碳纳米管上的,那么其亲水基团自然是朝向水相的,因此orienting引领的是一个补充部分。虽然是补充,但是它将“基于离子液体的表面活性剂通过其疏水性烷基长链吸附在碳纳米管表面”暗含的意思,即“其亲水基团朝向水相”这一意思清楚的表达出来了,这对碳纳米管在水相中的分散有重要作用,因为既然“亲水基团朝向水相”,那么碳纳米管吸附了表面活性剂后整体就变成了亲水性的了,便可以在水基溶液中均匀分散。 |
» 本帖已获得的红花(最新10朵)
4楼2015-03-06 13:39:52
送红花一朵
|
5楼2015-03-07 01:54:11













回复此楼
