24小时热门版块排行榜    

查看: 788  |  回复: 7
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

lemontree223

木虫 (正式写手)

[求助] 一句话翻译(中文翻译成英文)

请帮忙翻译这句话:“选择尺寸为阈值的窗口使用少数服从多数策略计算灰度恢复值”

【说明】:
少数服从多数策略翻译为:majority strategy,难点在“选择、使用、计算”这几个动词的搭配。我原来的翻译是“uses the majority strategy to calculate the gray level with threshold level size window choosed”,结果审稿专家说看不懂。请大家帮忙看下如何翻译才好。
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ssssllllnnnn

至尊木虫 (知名作家)

Translator and Proofreader


【答案】应助回帖

Let me try:

With the majority strategy, the gray level of the selected windows with the size of threshold (level) was calculated.
2楼2015-03-03 12:26:49
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lemontree223

木虫 (正式写手)

引用回帖:
2楼: Originally posted by ssssllllnnnn at 2015-03-03 12:26:49
Let me try:

With the majority strategy, the gray level of the selected windows with the size of threshold (level) was calculated.

the gray level of the selected windows
算法是利用窗口中的所有像素点使用多数策略来计算窗口中心像素点的像素值,所有上句英文对应的意思“选中的窗口的灰度值”有些不妥,能否再改进?
3楼2015-03-03 13:34:20
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ssssllllnnnn

至尊木虫 (知名作家)

Translator and Proofreader


【答案】应助回帖

引用回帖:
3楼: Originally posted by lemontree223 at 2015-03-03 00:34:20
the gray level of the selected windows
算法是利用窗口中的所有像素点使用多数策略来计算窗口中心像素点的像素值,所有上句英文对应的意思“选中的窗口的灰度值”有些不妥,能否再改进?...

这正是我这样翻译的原因(你提供的也是这样):灰度值本身就是指像素值,窗口只是所选择像素的位置而已。

个人觉得无需解释像素的灰度值,或者直接说所选取的像素灰度值。我不容易理解的是“尺寸为阈值的窗口”
With the majority strategy, the gray level of the selected pixels with the size of threshold (level) was calculated. (这样不会造成你所提到的误会,但事实上仍然需要选取具体的位置,就是所谓的窗口)

如果你一定要窗口,可以考虑:
With the majority strategy, the gray level of the  pixels within the selected windows with the size of threshold (level) was calculated.

» 本帖已获得的红花(最新10朵)

4楼2015-03-03 13:46:22
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lemontree223

木虫 (正式写手)

送红花一朵
引用回帖:
4楼: Originally posted by ssssllllnnnn at 2015-03-03 13:46:22
这正是我这样翻译的原因(你提供的也是这样):灰度值本身就是指像素值,窗口只是所选择像素的位置而已。

个人觉得无需解释像素的灰度值,或者直接说所选取的像素灰度值。我不容易理解的是“尺寸为阈值的窗口” ...

" 尺寸为阈值的窗口"指的是"尺寸大小为阈值的窗口",或者怎么说才会直观些?要求翻译的句子是在更长的一句话中间,需要动宾结构,能再改进下?

[ 发自小木虫客户端 ]
5楼2015-03-03 14:04:30
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ssssllllnnnn

至尊木虫 (知名作家)

Translator and Proofreader


【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
lemontree223: 金币+8, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案, 感谢热心的帮忙 2015-03-03 16:49:53
引用回帖:
5楼: Originally posted by lemontree223 at 2015-03-03 01:04:30
" 尺寸为阈值的窗口"指的是"尺寸大小为阈值的窗口",或者怎么说才会直观些?要求翻译的句子是在更长的一句话中间,需要动宾结构,能再改进下?
...

那就按你的修改一下吧:
with (uses) the majority strategy to calculate the gray level of the pixels within the selected window with the threshold level size.

with (uses) the majority strategy to calculate the gray level of the pixels within the chosen window with the threshold level size.
6楼2015-03-03 14:14:51
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lemontree223

木虫 (正式写手)

引用回帖:
6楼: Originally posted by ssssllllnnnn at 2015-03-03 14:14:51
那就按你的修改一下吧:
with (uses) the majority strategy to calculate the gray level of the pixels within the selected window with the threshold level size.

with (uses) the majority strategy to  ...

我最后将“选择尺寸为阈值的窗口”去除,理由:这属于算法的实现细节,在摘要中只描述算法大概情形即可。最后完整语句如下:
      否则认为该噪声点位置位于图像自身灰度值为0或255的像素点区域内部,于是使用少数服从多数策略计算灰度恢复值。
英文翻译如下:
      Otherwise, the approach considers the noise pixel’s position to be located in the regions of extreme pixels with gray level 0 or 255,uses the majority strategy to calculate the gray level.
7楼2015-03-03 16:57:29
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lemontree223

木虫 (正式写手)

如果改成”在尺寸大小为阈值的窗口中,使用少数服从多数策略计算其灰度恢复值“,该怎么翻译?
8楼2015-03-03 17:14:14
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 lemontree223 的主题更新
信息提示
请填处理意见