24小时热门版块排行榜    

查看: 6566  |  回复: 40

新手已上路

木虫 (职业作家)

[交流] APEC会议经典翻译已有39人参与

1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。
  The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。
  该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,你就会发现,这里 bright, night还有light是押韵的。涨一下古诗知识哈,全诗如下:
  山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。
  2. 朋友越走越近,邻居越走越亲
  Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。
  这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即 “朋友、邻居之间越走越亲近”。只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。
  3. 亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。
  Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。
  这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里 “一盏盏”则成了a cluster ;有意思的是,中文的“明灯”译成了bright lanterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。这句话给我们的启示是:除了词典,当翻译需要两颗心:一颗浮想联翩的心,一颗简单的心。
  4. “一带一路”
  “Belt and Road”
  人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。此前,有译文为“one belt and one road”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体的词,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一带”“一路”中英文全称各是什么呢?下面咱们涨下姿势哈:
  一带:丝绸之路经济带 the Silk Road Economic Belt
  一路:21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road
  5. 如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。
  If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。
  在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。但是我们要有一颗简单的心。这里初学英语的孩纸要注意liken与like意义、用法上的区别。Liken是动词,“把A比作B”的意思;Like不是动词,所以做谓语的时候是be like,意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的,所以简单一些吧。况且,“血脉经络”在中文本身也是形式大于意义的,即求四字词汇的节奏。
  6. 有路才能人畅其行,物畅其流
  With roads in place, people and goods can flow。
  要想知道带点文绉绉的话语怎么翻,这句就是范例。
  7. 志同道合
  People who cherish the same ideals follow the same path。
  其实,这句倒译回来就是“志同者道合”。所以如果说两个人“志同道合”应该是They cherish the same ideals and follow the same path。
  8. 志存高远,脚踏实地
  aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground
  又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。记住,英文更加注重逻辑。另外,值得一提的是plant的用法。在英语中,往往这种很小的常见词语,总是有比我们平时使用多得多的地道用法。《韦氏大辞典》对plant作为动词的一个解释是: to put or place (something or yourself) firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“脚踏实地”的翻译中生动而地道。
  9. 互联互通
  connectivity
  “互联互通”是本次APEC会议出现频率最高的词。其实,“互联互通”的意思就是互相联通,打通伙伴之间的联系,中文喜欢四字叠词,英文直接翻译成connectivity就好啦。《韦氏大辞典》对connectivity的解释是 the quality, state, or capability of being connective or connected (保持相互联系和连通的状态或能力)。
  10. 是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去?
  Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?
  排比句属于一种表达力比较强的修辞手法。这个排比句里有一些比较新的表达方式,如“陷入碎片化漩涡”基本采用了直译,而“身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去”则是用了意译的手法。
  11. 大时代需要大格局,大格局需要大智慧
  A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。
  虽然中文中都是“需要”,但是英文的翻译可以更加灵活,更加多样,更加贴切。关键是小伙伴还可以炫一下肚子里有多少洋词儿呢。
  12. 朋友多了,路才好走。
  More friends, more opportunities。
  该句直译过来应该是“more friends, more roads”,可是这么说台下的外国友人肯定不太能理解,所以我们还要给中文原本的意思做一个引申,译成“机会”,显得好懂多了。
  13. 应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕
  We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。
  两个看点:第一,“赢者通吃”和“各方共赢”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻译,要不要直译。译文已经告诉我们啦,小编就不啰嗦啦。但是大家可以表达不同意见。
  14. 生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。
  Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。
  跟CEO们谈改革创新,却从生活切入,足见习大大演讲技巧之高超。译文从选词到句式的规整,足见译者之用心,所以译文读起来,给人以智者忠告的感觉,而不是一杯廉价的心灵鸡汤。
  15. 如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器
  If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。
  这又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直译也不会产生理解问题,那就顺着这句话的顺序来吧,这样的好处是译者与读(听)者都方便。

[ Last edited by 慕亦凝 on 2014-11-12 at 16:20 ]
回复此楼

» 收录本帖的淘贴专辑推荐

世界宝库 自然的方法 资源库 工作
文章写作 交流 论文写作经验 子女的成长、教育
奋斗 科研工具 生活、学习资料 英语学习

» 本帖已获得的红花(最新10朵)

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

文武行
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

海棠花开依旧

金虫 (知名作家)

学习喽
2楼2014-11-12 10:48:37
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

raindrop1977

铜虫 (正式写手)

不错的东东,谢谢
3楼2014-11-12 11:12:19
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lsm9601

新虫 (初入文坛)

真不错啊,收藏了
4楼2014-11-12 15:50:30
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zthhz

金虫 (小有名气)

领教了 支持

[ 发自小木虫客户端 ]
5楼2014-11-12 16:15:45
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

archbishop

禁虫 (职业作家)

优秀版主

标题错了,APEC

[ 发自小木虫客户端 ]
雲幕低垂映桂子,江月留白問柳心。
6楼2014-11-12 16:18:36
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

慕亦凝

荣誉版主 (著名写手)

不错,来学习了
There is one among those stars that guides my life through the dark unknow.
7楼2014-11-12 16:21:22
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

阿飞1990乖乖

荣誉版主 (职业作家)

优秀版主

很赞!
物来顺应,未来不迎,当时不杂,既过不恋。
8楼2014-11-12 21:34:50
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

COOLT

木虫 (著名写手)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
学习英语需要这种方法,脚踏实地!
comeon!
9楼2014-11-12 22:35:25
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ljztrans

铁杆木虫 (正式写手)

不错啊,收藏了


10楼2014-11-13 02:03:04
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 新手已上路 的主题更新
最具人气热帖推荐 [查看全部] 作者 回/看 最后发表
[基金申请] E05青基有几个评审 +4 KYXY123 2024-05-28 4/200 2024-05-28 19:25 by popt2t
[基金申请] 工材01送了吗? +7 xiaopang8958 2024-05-25 12/600 2024-05-28 19:25 by zhuiming111
[基金申请] E10开始送了,希望有好运 +5 sail 2024-05-27 5/250 2024-05-28 18:36 by 芝小芝
[基金申请] 讨论贴:好本子一定会被打招呼的淘汰吗 +28 ioe3937 2024-05-27 35/1750 2024-05-28 18:32 by ducan21
[硕博家园] 每到中夜,情难自抑 +17 sioc-sunj 2024-05-28 33/1650 2024-05-28 15:21 by zxl_1105
[论文投稿] EI学报,一审返修后,为啥不再送审,直接终审中? 10+3 qweasd12345 2024-05-27 5/250 2024-05-28 14:55 by topedit
[有机交流] 机理求助 200+4 15147165026 2024-05-26 10/500 2024-05-28 14:42 by 江东闲人
[有机交流] D-阿拉伯糖-1,4-内酯的合成 10+4 Leeu55 2024-05-24 10/500 2024-05-28 11:34 by disguiseme
[基金申请] 基金上会 +14 mrKiller 2024-05-25 20/1000 2024-05-28 10:11 by bnullh
[电化学] 2200mA锂离子电池设计 +5 小乐987 2024-05-23 5/250 2024-05-28 10:02 by 打工艺术家
[基金申请] 面上基金会评专家,有回避机制吗? +4 huang1991js 2024-05-27 4/200 2024-05-27 19:08 by 星火12
[论文投稿] 通讯作者一定要放在署名的最后一个吗? 5+4 轨迹永远 2024-05-24 11/550 2024-05-27 19:02 by 张轻尘
[硕博家园] 我是很理想化一人 +6 hahamyid 2024-05-26 6/300 2024-05-27 18:13 by 大飞鱼鱼鱼
[基金申请] 科研之友阅读量近一周增加了200多。 +13 hdzw9071 2024-05-24 14/700 2024-05-27 17:29 by leeeru
[考博] 24级求博导 +4 Hddd9 2024-05-23 4/200 2024-05-27 10:53 by zxl_1105
[硕博家园] 研0 +6 控制调剂yl 2024-05-25 11/550 2024-05-26 23:37 by sakuraai
[硕博家园] 人生 +15 暮色恋伊人 2024-05-22 15/750 2024-05-26 08:23 by elainzai
[论文投稿] 真是奇怪的编辑部? +5 jjdg 2024-05-23 5/250 2024-05-25 21:57 by cqu_zzh
[有机交流] 苯磺酰氯与醇羟基反应 5+4 杨怼怼? 2024-05-22 12/600 2024-05-23 15:59 by mrzhl1986
[考博] 邀请申请深圳大学计算机与软件学院专业学位博士研究生(具身智能机器人方向) +3 Qiang_Li 2024-05-22 5/250 2024-05-23 14:28 by Qiang_Li
信息提示
请填处理意见