24小时热门版块排行榜    

查看: 483  |  回复: 2
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

ssssllllnnnn

至尊木虫 (知名作家)

Translator and Proofreader


【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
RXMCDM: 金币+1, 多谢应助! 2014-08-14 09:55:26
翔于天下: 金币+6, 翻译EPI+1 2014-08-14 15:57:23
1、二者都可以用。Accumulation calculation results可改为:Accumulated calculation results.
2、accumulative fatigue damage这种说法存在吗?好像更改说成:cumulative fatigue damage或者accumulated fatigue damage
另外,the accumulative fatigue damage when the specimen reaches its failure和the accumulative fatigue damage of each specimen when it reaches failure都不是完整的句子(也许你没有给出完整句子)。不考虑此因素外,我认为前后两种说法都是可以的,但后者更有强调之意味。
3、在我看来还是与前面两个问题一样,不该用accumulative,该用cumulative或accumulated;另外,for sake of comparison应该为 for the sake of comparison。
4、it is not surprising to get almost THE same mean values and standard deviations AS compared with those OF A-Law.
5、the switching RATES (or SPEED) from Stage-A to Stage-B was affected by C
6、前面将would have改为has或had(结论或讨论时不会用would吧); 后面改为:The effect of the variation of A could be eliminated.
2楼2014-08-13 21:26:10
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 翔于天下 的主题更新
信息提示
请填处理意见