24小时热门版块排行榜    

查看: 1170  |  回复: 3
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

kekule

木虫 (正式写手)

[求助] 回复审稿人意见英语润色。

中文:对一些不合适的表达进行了修正,对一些参考文献的顺序进行了调整。请见“高亮版本”中红色标记的文字。

翻译: Many unsuitable expressions have been corrected and the sequence of some references have been adjusted. Please see the words which are marked in red color in the “Highlighted Revision”.


我拿不准的的地方:
1.一些参考文献的顺序。
2.高亮版本中红色标记的文字。
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

SCIxiang

至尊木虫 (知名作家)

【答案】应助回帖


kekule: 金币+1, 有帮助, 谢谢 2014-07-15 00:02:24
把which are 去掉,简洁点。仅作参考
围城围城,围而为城
2楼2014-07-14 20:44:11
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

love林之海

铁虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★
kekule: 金币+4, ★★★很有帮助, 谢谢。 2014-07-15 00:02:36
The inappropriate expression is modified, some reference in order to carry out the adjustment. Please see "highlighted in red text version".

[ 发自小木虫客户端 ]
3楼2014-07-14 23:16:39
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

mac194

铁虫 (职业作家)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
kekule: 金币+15, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案, 谢谢你。我已经提交审稿意见了,虽然没用上。但是确实地道。 2014-07-15 00:02:08
[感谢奖赏]
In accordance with reviewer input,
  unsuitable expressions have been corrected and sequence of some references rearranged
For easier viewing,
  all text revisions have been highlighted in red
--------------------
附注:
  sequence of some references <- sequence 主词单数,必须用 has
  因为前后句构造相同,可省略后句的 has been... 不写
4楼2014-07-14 23:46:49
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 kekule 的主题更新
信息提示
请填处理意见