24小时热门版块排行榜    

查看: 575  |  回复: 6
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

oceanlike

木虫 (著名写手)

[求助] 润色Seven KS were found each in cross sections A–A and B–B.

这句英文:It was found that there were seven KS each in cross sections A–A and B–B,我想修改为:Seven KS were found each in cross sections A–A and B–B. 不知道是否对?中文意思:A和B每个剖面都发现7个KS.
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

RXMCDM

版主 (文坛精英)

优秀版主优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
oceanlike: 金币+5, 翻译EPI+1, 十分感谢。 2014-06-19 13:03:59
对的啊!这样改有何意义?
2楼2014-06-19 12:48:22
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

oceanlike

木虫 (著名写手)

引用回帖:
2楼: Originally posted by RXMCDM at 2014-06-19 12:48:22
对的啊!这样改有何意义?

我感觉原话有点太啰嗦了,不简历。不是吗?
3楼2014-06-19 13:00:01
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

RXMCDM

版主 (文坛精英)

优秀版主优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
oceanlike: 金币+5, ★★★★★最佳答案 2014-06-19 13:04:13
引用回帖:
3楼: Originally posted by oceanlike at 2014-06-19 13:00:01
我感觉原话有点太啰嗦了,不简历。不是吗?...

但结构要好些,改后谓语后面太长(相比前面),原句反而要平衡些。
4楼2014-06-19 13:01:32
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

oceanlike

木虫 (著名写手)

引用回帖:
4楼: Originally posted by RXMCDM at 2014-06-19 13:01:32
但结构要好些,改后谓语后面太长(相比前面),原句反而要平衡些。...

是吗?那你意思我还用原句吗?其实原句是润稿公司给改的。现在懒得问他们,太耽误时间,准备投稿呢。
5楼2014-06-19 13:03:32
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

RXMCDM

版主 (文坛精英)

优秀版主优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖

引用回帖:
5楼: Originally posted by oceanlike at 2014-06-19 13:03:32
是吗?那你意思我还用原句吗?其实原句是润稿公司给改的。现在懒得问他们,太耽误时间,准备投稿呢。...

建议你用原句比较好!!!!!
6楼2014-06-19 13:04:31
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

oceanlike

木虫 (著名写手)

引用回帖:
6楼: Originally posted by RXMCDM at 2014-06-19 13:04:31
建议你用原句比较好!!!!!...

好的!十分感谢老版!!!
7楼2014-06-19 13:07:55
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 oceanlike 的主题更新
信息提示
请填处理意见