24小时热门版块排行榜    

查看: 1543  |  回复: 11
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

awesame

新虫 (初入文坛)

[求助] 中译英,就18个汉字,由于是标题,麻烦翻译得专业一点,急用!!!

就是这个“食品中有害成分拉曼光谱测定方法的研究”
希望各位能翻译一下,由于刚注册没几天,就这几个金币,请多多包含
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

mac194

铁虫 (职业作家)

【答案】应助回帖


RXMCDM: 金币+1 2014-06-09 20:42:16
更好:
"Raman Spectra of Harmful Food Ingredients - a Detailed Look"
  不必说 "determination", 读者知道你会讨论
  标题,介词外全大写
  "spectra" = "spectrum"的复数

  过犹不及, "成分" = "ingredients" 语义太广,建议改
          additives: 添加剂
    preservatives: 防腐剂
              colors: 色素

一些有用的形容词,比 "harmful" 更具体
           toxic: 有毒
    carcinogen: 致癌
11楼2014-06-09 20:33:06
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 12 个回答

Paulwolf

荣誉版主 (文坛精英)

非线性控制领域新人一枚

优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖


RXMCDM: 金币+1 2014-06-09 17:04:27
The research on the measures for Raman spectrum determination the harmful ingredients in foods
2楼2014-06-09 16:05:03
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

bread010203

新虫 (初入文坛)

【答案】应助回帖


RXMCDM: 金币+1 2014-06-09 17:04:35
Determination of harmful ingredients in food by raman spectrum
3楼2014-06-09 16:13:38
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

awesame

新虫 (初入文坛)

引用回帖:
2楼: Originally posted by Paulwolf at 2014-06-09 16:05:03
The research on the measures for Raman spectrum determination the harmful ingredients in foods

Raman spectrum 后面的“determination”是名词吧,我感觉应该要用动词才对啊
4楼2014-06-09 16:17:18
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见