24小时热门版块排行榜    

查看: 868  |  回复: 4
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

mac194

铁虫 (职业作家)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
RXMCDM: 金币+1, 多谢应 2014-04-01 14:56:51
RXMCDM: 翻译EPI+1 2014-04-02 10:37:29
RXMCDM: 金币+30 2014-04-02 10:37:54
[ 感谢奖赏 ]
Because of the way it's prepared, fresh catalyst is held intact and protected especially on the outside by inert steel.  That outside layer (0.6wt‰ as shown in Fig's 1 and 2) keeps acidic and metallic sites, especially those on the surface available for reaction.  Access to those sites can be reduced, sometimes completely if reactive iron were allowed to accumulate or even plug surface pores of the catalyst.  The catalyst can become useless once hydroisomerization or unchecked long-term contact with iron-rich reagent oils more than doubles superficial iron to 1.2 wt‰, or to 2Kh and 8Kh in Figures 1 and 2, respectively  Since solid iron deposits are nearly impossible to remove, reagent oils must be rid of its iron content as much as possible [prior to reaction] in order to preserve the catalyst.
附注:
  - 润色目的是要比原文更易读,更能吸引读者, LZ 原意我已由外入内,更故事化的表达了
  - 不要突换动词时态,除非谈及实验当时,否则一贯现在式最好
  - 并非 "Figure 1, Figure 2" 不可, "Fig's 1 and 2" 缩写也行
  -  "with reduced or oxidized states" 表示带电,易产生反应(即 "reactive"
  - "can hardly be removed no matter by ..." = "nearly impossible to remove"
  - 预计"support bulk"  原意是  "保持完整" = "keep intact"
  - 翻译假设活性点越难进,催化剂就越不中用
4楼2014-04-01 09:47:48
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 loser 的主题更新
信息提示
请填处理意见