24小时热门版块排行榜    

查看: 509  |  回复: 2
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

肚而家

木虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
RXMCDM: 金币+1, 多谢应助! 2014-03-09 19:05:00
英迎影映: 金币+8, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案 2014-03-09 22:13:24
The field [in which] we are interested can be defined in how the forms, outcomes, and dynamics of economic organisation (firms, networks, markets) are influenced and shaped by other social institutions [. . .] and with what consequences for economic growth, innovation, employment, and inequality. Institutions are usually defined [. . .] as formal or informal rules, regulations, norms, and understandings that constrain and enable behavior.
我们所关心的领域可以被定义为经济体(公司、互联网、市场)的形式、成果、推动力是如何被其他社会制度影响并受其支配,以及这些社会制度会对经济增长、创新、就业、社会不平等产生何种影响。制度通常被定义为正式或者约定俗成的可以约束和允许活动的规则、法规、规范、协议。
In its ‘Declaration of the Occupation of New York City’, the campaign OccupyWall Street articulates a long list of concerns about irresponsible corporate behaviour with the following preface: ‘We come to you at a time when corporations, which place profit over people, self-interest over justice, and oppression over equality, run our governments’.
“占领华尔街”运动在其“纽约职业宣言”中表达了一连串对于不负责任的企业行为的质疑。宣言的开始这么写道:只有当我们的政府被企业所统治的时候,我们才会来找你。这些企业把利润置于人民之上,把利己置于公正之上,把镇压置于平等之上。
2楼2014-03-09 18:47:58
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 英迎影映 的主题更新
信息提示
请填处理意见