24小时热门版块排行榜    

查看: 269  |  回复: 6
当前主题已经存档。
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

liliyang88888

金虫 (小有名气)

[交流] 翻译一个句子

昨晚看中央9套(CCTV9)对话栏目中的主题为:MOSCOW FLEXES MUSCLES IN DISPUTE AGAINST WEST.请问这句话如何译。

[ Last edited by liliyang88888 on 2008-1-29 at 15:25 ]

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

linyutang

金虫 (小有名气)

楼上的翻译我觉得应该把交往变成对抗。因为这句话里面有‘俄罗斯对西方的不满。谢谢!
3楼2008-01-29 10:29:15
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 7 个回答

ppjason

木虫 (正式写手)

Nothing is final!

个人感觉应译为:俄罗斯(正如北京往往用来代表中国一样)变通地与西方国家争论
非线性,混沌,玻色爱因斯坦凝聚。
2楼2008-01-29 09:48:03
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ppjason

木虫 (正式写手)

Nothing is final!

哥们,我没有提到交往啊,说成争论是有些小了,但再敌视也不能明目张胆啊
非线性,混沌,玻色爱因斯坦凝聚。
4楼2008-01-29 10:48:05
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

nucleus01

至尊木虫 (著名写手)

小木虫北庭节度使

莫斯科在同西方的争论中彰显了力量
爽是要付出代价的!
5楼2008-01-29 17:56:32
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见