24小时热门版块排行榜    

查看: 923  |  回复: 3

shumadema

金虫 (初入文坛)

[求助] 关于“learning cohort"的理解

An initial "Learning Cohort" was used comprising plasma from stable patients undergoing elective cardiac evaluation who subsequently experienced a heart attack(myocardial infarction),stroke or death over the ensuing three-year period versus age- and gender--matched subjects who did not.
这一段里的”learning Cohort"该如何理解呢?翻译成中文有对应的词吗?
原文来自Gut flora metabolism of phosphatidylcholine promotes cardiovascular disease,传上来供大家参考。

还有“All subjects gave written informed consent and the Institutional Review Board of the Cleveland Clinic approved all study protocols."这一句,感觉这样的套句应该有一种比较固定的翻译模式,请问是什么样的呢?谢谢~~

» 本帖附件资源列表

  • 欢迎监督和反馈:小木虫仅提供交流平台,不对该内容负责。
    本内容由用户自主发布,如果其内容涉及到知识产权问题,其责任在于用户本人,如对版权有异议,请联系邮箱:xiaomuchong@tal.com
  • 附件 1 : Gutflorametabolismofphosphatidylcholinepromotescardiovasculardisease.pdf
  • 2013-11-23 13:12:02, 1.19 M

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

RXMCDM

版主 (文坛精英)

优秀版主优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖


真强必胜: 金币+1, 可以 2013-12-04 15:19:51
“learning cohort"如何理解?这个词后面的就是对这个词的解释!现在翻译成中文没有对应的词,一般是根据词语翻译一个中文名,后加括号写上英文原词。一般写文章的时候用到这种词,也是要象这句一样解释一番.

All subjects gave written informed consent and the Institutional Review Board of the Cleveland Clinic approved all study protocols."这一句,应该没有什么模式啊?就是所有的研究对象都签了知情同意书,克利夫兰国际临床审查委员会批准了研究章程。
2楼2013-11-23 13:56:34
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

befair

铁杆木虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

★ ★
shumadema(RXMCDM代发): 金币+2, 多谢应助! 2014-01-27 01:04:00
如果一定需要“learning cohort"的中文翻译,不知道是否可以考虑”学习组群“?在原文中,作者借用了这一个教育领域的词汇。请楼主参考下:
Cohort (educational group), a group of students working together through the same academic curriculum
Befairorbeaware
3楼2013-11-24 16:55:48
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

RXMCDM

版主 (文坛精英)

优秀版主优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖

learning cohort应为 队列研究,队列研究为医学研究的一种统计学方法,一般英文写成 cohort study ,这里作者换成了另一种说法!
4楼2013-12-03 23:10:26
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 shumadema 的主题更新
信息提示
请填处理意见