| 查看: 431 | 回复: 3 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | |||
[交流]
编辑退稿意见中的几句翻译
|
|||
|
前三句都差不多。下面的英文是我翻译的,编辑说有问题的,请求根据汉语意思修改。1.结果显示700度煅烧后的氧化锌颗粒团聚形成蜂巢状结构的类球体。意思差不多就行。The results showed that the as-prepared ZnO calcined at 700℃ were micron sphere particles with honeycomb-like structure. 2.图中这个蜂巢状氧化锌团聚体表面有很多的不规则空洞和表面缺陷,团聚体很像一个真正的蜂巢。shows a typical honeycomb-like ZnO conglomeration is a porous micron sphere with a variety of irregular pores and surface defects, which is analogous to real honeycomb. 3.还是这句话。加上蜂巢中的孔的尺寸是从几十到几百纳米这个意思。XRD, EDS, and SEM showed that the as-prepared ZnO calcined at 700℃ were micron sphere particles with honeycomb-like structure and the diameters of honeycomb pores ranged from tens to hundreds nanometers. 我质疑的两点: 4. different-shaped ZnO structures “各种不同结构的氧化锌”的表达 5. The four gases, include H2S gas, methane, carbon monoxide and hydrogen, whose concentration are all 50 ppm, were selected as detecting gases. 就选这四种气体还需要include这个词吗 着急用,谢谢大家, [ Last edited by chuanhit on 2007-12-19 at 11:22 ] |
» 猜你喜欢
有没有人能给点建议
已经有3人回复
假如你的研究生提出不合理要求
已经有12人回复
实验室接单子
已经有7人回复
全日制(定向)博士
已经有5人回复
萌生出自己或许不适合搞科研的想法,现在跑or等等看?
已经有4人回复
Materials Today Chemistry审稿周期
已经有4人回复
参与限项
已经有3人回复
对氯苯硼酸纯化
已经有3人回复
所感
已经有4人回复
要不要辞职读博?
已经有7人回复
3楼2007-12-19 10:17:59

2楼2007-12-19 10:13:35
独步青云
新虫 (职业作家)
术中小生
- 应助: 894 (博后)
- 金币: 2993.1
- 散金: 3834
- 红花: 16
- 帖子: 3587
- 在线: 241.8小时
- 虫号: 339818
- 注册: 2007-04-07
- 性别: GG
- 专业: 中药质量评价
★ ★ ★ ★ ★
chuanhit(金币+5,VIP+0):这么多问题,谢谢你的耐心和详尽回答
chuanhit(金币+5,VIP+0):这么多问题,谢谢你的耐心和详尽回答
|
1.Results indicate that the zinc oxide particles after calcination at 700 degrees Celsius agglomerate and form a spheroid with honeycomb structure. 2. There're lots of irregular cavities and surface defects on the surface of the honeycomb aggregate which looks like a real honeycomb with the hole dimensions from several decades to hundreds nanometers 3.放到2中的从句中了。 4。Zinc oxides of different structures 5.用including作定语 不知道俺翻译得如何,请指教。 |
4楼2007-12-19 12:58:42












回复此楼
