24小时热门版块排行榜    

查看: 980  |  回复: 16
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

mmcxy

金虫 (正式写手)

[求助] 论文翻译语法修改

It was found the new crystal ... and... was formed in catalyst, which acted as active sites and enhanced catalytic ability and stability.
请大家帮我看看这句话还有哪里不对!谢谢
好赖活着
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

mmcxy

金虫 (正式写手)

引用回帖:
12楼: Originally posted by phu_grassman at 2013-11-19 12:17:51
你把中文翻译给出来?...

我也想说,他这个意思,但是不能和这句说的一样!
Use of the solid basic catalyst in the transesterification reaction therefore  has  significant  benefits  for  developing  an  environmentally  benign  and
economically produced novel biodiesel
好赖活着
14楼2013-11-19 12:34:29
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 17 个回答

fjtony163

版主 (文坛精英)

米米

优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖


mmcxy: 金币+1, 翻译EPI+1, ★★★很有帮助 2013-11-18 18:59:13
it was found that the new..不是应该有个that么在found后面。。。还是说可以省略。。
2楼2013-11-18 14:35:20
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

mmcxy

金虫 (正式写手)

引用回帖:
2楼: Originally posted by fjtony163 at 2013-11-18 14:35:20
it was found that the new..不是应该有个that么在found后面。。。还是说可以省略。。

我就是拿不准呢,还有后面该用was 还是were呢!
好赖活着
3楼2013-11-18 14:41:26
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

fjtony163

版主 (文坛精英)

米米

优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主

引用回帖:
3楼: Originally posted by mmcxy at 2013-11-18 14:41:26
我就是拿不准呢,还有后面该用was 还是were呢!...

如果是两种不同的晶体应该是were,
4楼2013-11-18 14:43:25
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见