| 查看: 647 | 回复: 2 | ||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | ||
0801020109银虫 (初入文坛)
|
[求助]
上海爱使电子仪器厂如何翻译
|
|
| 如题,求助 |
» 猜你喜欢
A期刊撤稿
已经有5人回复
临港实验室与上科大联培博士招生1名
已经有8人回复
26申博自荐
已经有7人回复
想换工作。大多数高校都是 评职称时 认可5年内在原单位取得的成果吗?
已经有4人回复
带资进组求博导收留
已经有9人回复
求助大佬们,伤口沾上了乙腈
已经有6人回复
最近几年招的学生写论文不引自己组发的文章
已经有9人回复
befair
铁杆木虫 (正式写手)
- 翻译EPI: 112
- 应助: 131 (高中生)
- 金币: 12195.3
- 红花: 20
- 帖子: 661
- 在线: 607.6小时
- 虫号: 2651461
- 注册: 2013-09-13
- 性别: GG
- 专业: 宏观经济管理与战略
【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★
0801020109: 金币+5, 翻译EPI+1, ★★★很有帮助 2013-10-15 09:16:02
0801020109: 金币+5, 翻译EPI+1, ★★★很有帮助 2013-10-15 09:16:02
|
你好,翻译之前,有几个重要问题最好弄清楚: 1. 这是个什么性质的企业,股份有限、集团、。。。,如果有国内注册的中文法律名称最好了 2. ”爱使“是完全由中文而来,还是从一个外文的名字音译过来。按说应该是前者。如果是这样,那么有多种译法: 1)音译:常见有汉语拼音的,在此就是Aishi.好处是和中文发音一致,坏处是没有直接联系外文。另一种就是摈弃汉语拼音,找一个发音相近的外文词来翻译,但估计“爱使”不大好找合适的 2)意译:按中文意思翻成英文,坏处是可能这个意思和该企业的业务没什么直接联系,比如说翻成Lovely Messenger,别人会误以为是征婚、通讯或者快递呢。总结起来,楼主的情况最好音译,但不要用汉语拼音,例如“Eldweiss”(这个词的意思肯定和公司业务无关,最好有点关系才好)。 供参考 |

2楼2013-10-15 07:34:47
0801020109
银虫 (初入文坛)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 529.3
- 帖子: 31
- 在线: 64.7小时
- 虫号: 2061041
- 注册: 2012-10-14
- 性别: MM
- 专业: 聚合物共混与复合材料
3楼2013-10-15 09:15:45













回复此楼
0801020109