24小时热门版块排行榜    

查看: 439  |  回复: 2
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

lizhuohang

无虫 (小有名气)

[求助] 请帮助润色一句英语,谢谢哈

这就说明当内烯烃含量比较少时,内烯烃就很难直接发生氢甲酰化反应生成2-乙基戊醛和2-甲基己醛,而是先异构为1-己烯再发生氢甲酰化反应生成2-甲基己醛和正庚醛。
The data showed that when the content of nonterminal olefins was relatively small, the nonterminal olefins hardly directly converted into 2-et-pentanal and 2-me-hexanal, but isomerized to 1-hexene and then converted into 2-me-hexanal and n-heptanal.
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

befair

铁杆木虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
lizhuohang(RXMCDM代发): 金币+5, 最佳答案! 2013-12-30 20:42:42
RXMCDM: 翻译EPI+1 2013-12-30 20:42:49
译文的主体结构没什么问题,或许在措辞上可以考虑下:
1.如果不是必须,不用过去时,大多科技论文在不需要特定时间的时候都会用现在时。
2. 说含量少应该说low,而当说量少时说small, 例如说small amount of dust
3. 中文”比较少“其实就是少,并没有比较的概念,也没有相对什么。因此可以说content ... low 即可,除非你和什么比。
4. ”很难“个人理解在这里不是”困难“的意思,而是不会、不大可能, 所以不能用hardly.注意hardly不是“难”的意思。建议用unlikely
5. 原文没有数据(data)出现,而是用了“这”,理解成是一回事。
建议句子如下:
The data shows that when the content of nonterminal olefins is low, the nonterminal olefins will be unlikely converted directly into 2-et-pentanal and 2-me-hexanal, rather, it is first isomerized to 1-hexene and then converted into 2-me-hexanal and n-heptanal.
供参考
Befairorbeaware
2楼2013-10-11 13:42:44
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lizhuohang

无虫 (小有名气)

谢谢。
3楼2013-10-11 15:35:11
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 lizhuohang 的主题更新
信息提示
请填处理意见