| 查看: 611 | 回复: 1 | |||
[求助]
Equipment cleaning and Use Record,请大家看看!
|
|
Equipment cleaning and Use Record,请大家看看! 这是我在一个外文版的法规文件上看到的,其中文意思为“设备清洁和使用记录”。 我有两个疑问: 1、“use”为什么不改为“using”; 2、“record”为什么不是“records”。 请各位赐教!!! |
» 猜你喜欢
假如你的研究生提出不合理要求
已经有9人回复
萌生出自己或许不适合搞科研的想法,现在跑or等等看?
已经有4人回复
Materials Today Chemistry审稿周期
已经有4人回复
参与限项
已经有3人回复
实验室接单子
已经有4人回复
全日制(定向)博士
已经有4人回复
对氯苯硼酸纯化
已经有3人回复
求助:我三月中下旬出站,青基依托单位怎么办?
已经有12人回复
所感
已经有4人回复
要不要辞职读博?
已经有7人回复
mac194
铁虫 (职业作家)
- 应助: 128 (高中生)
- 金币: 21401.3
- 红花: 101
- 帖子: 3332
- 在线: 3370.2小时
- 虫号: 2488597
- 注册: 2013-05-30
- 专业: 高分子材料的加工与成型
【答案】应助回帖
|
(感谢奖赏) "Equipment Cleaning and [Equipment] Use Record" 设备何时动清/何时动用的综合纪录 1、“use”为什么不改为“using”; "use" = 纯名词 "使用" "using __工具__" = "使用__工具"动作本身无专用动词(或忘记)时,用"using"来表达"使用" 例: "车削" = "turning", 如不知"turning", 则"用车床" = "using a lathe" = "车削" "using" 从动词转化而来,强调的是工具 2、“record”为什么不是“records”。 同时记录,一表两用,求方便 |
2楼2013-09-17 16:42:31












回复此楼