| 查看: 642 | 回复: 1 | ||
[求助]
Equipment cleaning and Use Record,请大家看看!
|
|
Equipment cleaning and Use Record,请大家看看! 这是我在一个外文版的法规文件上看到的,其中文意思为“设备清洁和使用记录”。 我有两个疑问: 1、“use”为什么不改为“using”; 2、“record”为什么不是“records”。 请各位赐教!!! |
» 猜你喜欢
280求调剂
已经有3人回复
085400 328分 求调剂
已经有7人回复
材料专硕322
已经有12人回复
一志愿华中农微生物,288分,三年实验经历
已经有3人回复
314求调剂
已经有14人回复
调剂 化学 307
已经有11人回复
化学工程与技术专业一志愿哈工程 291分B区 国家级大创负责人 有一作论文
已经有10人回复
材料299专硕求调剂
已经有5人回复
083200 初试305分 求调剂
已经有10人回复
332,085601求调剂
已经有3人回复
mac194
铁虫 (职业作家)
- 应助: 128 (高中生)
- 金币: 21401.3
- 红花: 101
- 帖子: 3332
- 在线: 3370.2小时
- 虫号: 2488597
- 注册: 2013-05-30
- 专业: 高分子材料的加工与成型
【答案】应助回帖
|
(感谢奖赏) "Equipment Cleaning and [Equipment] Use Record" 设备何时动清/何时动用的综合纪录 1、“use”为什么不改为“using”; "use" = 纯名词 "使用" "using __工具__" = "使用__工具"动作本身无专用动词(或忘记)时,用"using"来表达"使用" 例: "车削" = "turning", 如不知"turning", 则"用车床" = "using a lathe" = "车削" "using" 从动词转化而来,强调的是工具 2、“record”为什么不是“records”。 同时记录,一表两用,求方便 |
2楼2013-09-17 16:42:31













回复此楼