24小时热门版块排行榜    

查看: 1434  |  回复: 3
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

pengdaofeng

木虫 (正式写手)

[求助] “铀资源勘查与开发协同创新中心”的英文翻译

“铀资源勘查与开发协同创新中心”翻译成
Collaborative Innovation Center of Uranium Resources Exploration and Development
是否合乎英语习惯
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

pengdaofeng

木虫 (正式写手)

引用回帖:
2楼: Originally posted by xux730 at 2013-09-14 10:45:39
仅供参考:Collaborative Innovation Center of Exploration and Development of Uranium Resources

使用两个of,这种情况用得多吗?
3楼2013-09-15 07:29:29
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 4 个回答

xux730

铁杆木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
pengdaofeng: 金币+10, 翻译EPI+1, ★★★很有帮助 2013-09-15 07:28:23
仅供参考:Collaborative Innovation Center of Exploration and Development of Uranium Resources
2楼2013-09-14 10:45:39
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

befair

铁杆木虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
pengdaofeng: 金币+10, ★★★很有帮助, 谢谢! 2013-09-22 07:44:12
直觉是
1. Innovation 的意思已经通过Development体现出了
2. Resources 也似乎感觉没必要 (Uranium 既是指资源,除非特指产品等)
3. 越短越好,容易上口
所以建议考虑下面的
Collaborative Centre for Uranium Exploration and Development
仅供参考
Befairorbeaware
4楼2013-09-16 18:35:11
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见