24小时热门版块排行榜    

查看: 315  |  回复: 5
当前主题已经存档。

panpanfeng2008

铜虫 (小有名气)

[交流] 翻译

she's like the swallow--Cara Dillion
she's like a swallow that flies so high,
like the river that never runs dry,
like the sunshine on the lee shore
she loves her love and love is no more

'this out in the meadow this fair maid did go,
picking the lovely primrose,
the more she plucked the more she pulled,
until she's got her apron full.

she dlimbed on yonder hill above.
to give a rose onto her love,
she gave him one ,she gave him three,
she gave her heart for company.

and as they sat on yonder hill,
his heart grew hard, so harder still,
he has two hearts instead of one,
she says, young man what have you done.

how foolish, foolish you must be,
to think i loved no one but thee,
this world's not made for one alone,
i take delight in everyone.

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

KuBu

金虫 (小有名气)


iamzane(金币+1,VIP+0):感谢你将处女贴贡献给本版。感谢你的帮助!
她就像一只燕子(伊人似燕?)--(Cara Dillon 爱尔兰歌手)

她就像一只高翔的燕子,
像那永不干涸的河流,
像那岸上的阳光,(lee shore 应为当地河岸名)
她爱她所即使已不在。

这些已不在这个草甸,平凡的女仆确实离开了。
无意中摘到了这个可爱的承诺,
她摘得越多,拉的越用力,
直到她把坪装满。

她登上了yonder hill(小山名)
送给了他心爱的人一朵玫瑰,
她送出一朵,又送出三朵,
她把整个心都给了他。

当他们坐在yonderhill 上时,
他的心变硬了,越来越硬。
他有两颗心而不是一颗,
她说,年轻人你到底做了什么。

好傻!你可真傻,
认为我除了他们不爱任何人,
这个世界不是为一个人而造,
我以每个人为乐。


(翻的比较拗口,见谅!)

[ Last edited by KuBu on 2007-11-18 at 20:55 ]
2楼2007-11-18 20:52:48
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

huangxiaoyi

银虫 (初入文坛)


iamzane(金币+1,VIP+0):3q
yonder hill应该译成“对面的小山”
3楼2007-11-19 11:12:08
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

KuBu

金虫 (小有名气)

谢谢指正!
4楼2007-11-19 13:08:52
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

alanine

金虫 (小有名气)

thee是 古英语,应译为"你",to think i loved no one but thee,
应译为,认为我只爱你。
译得不错,赞
交更多的朋友!!
5楼2007-11-23 21:40:21
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 panpanfeng2008 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见