| 查看: 577 | 回复: 3 | |||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | |||
[求助]
求助英文句子的翻译
|
|||
|
Additional advantages of the hybrid catalysts derived from site isolation and shape selectivity justify the difficulty on their preparation. 这句话应该怎样理解呢? 怎么翻译起来有点矛盾的意思? Furthermore, several thermal and chemical processes can be used to tailor the porous structure and the type and concentration of specific oxygen surface groups. 还有这个句子又应该怎么理解呢? |
» 猜你喜欢
博士读完未来一定会好吗
已经有6人回复
小论文投稿
已经有3人回复
Bioresource Technology期刊,第一次返修的时候被退回好几次了
已经有9人回复
心脉受损
已经有3人回复
到新单位后,换了新的研究方向,没有团队,持续积累2区以上论文,能申请到面上吗
已经有8人回复
申请2026年博士
已经有6人回复
请问哪里可以有青B申请的本子可以借鉴一下。
已经有5人回复

2楼2013-07-09 17:11:20
卡欣
荣誉版主 (文坛精英)
- 应助: 15 (小学生)
- 贵宾: 2.076
- 金币: 36096.4
- 散金: 16749
- 红花: 279
- 沙发: 206
- 帖子: 25862
- 在线: 2121.8小时
- 虫号: 2235850
- 注册: 2013-01-08
- 专业: 有机分子功能材料化学
【答案】应助回帖
★ ★ ★
爱与雨下: 金币+1 2013-07-10 20:17:13
fuyuanrao: 金币+2 2013-07-10 23:10:26
爱与雨下: 金币+1 2013-07-10 20:17:13
fuyuanrao: 金币+2 2013-07-10 23:10:26
|
楼上翻译的挺好的。 第一句的主干是Additional advantages justify the difficulty on their preparation,即 附加优势证明其准备过程的艰难。 derived from site isolation and shape selectivity是 hybrid catalysts 的定语,个人认为这指出了该催化剂的合成方法,如果是这里不懂的话,就要请教专业人士了。 关于第二句,个人觉得 tailor 翻译成“调整”更好,不知道 oxygen surface groups 和 surface oxygen groups 是一样的不,是一样的话,就应该是“此外,数个热过程和化学过程可以用于调整特定的表面含氧微团的多孔结构、类型和浓度”,个人推测这篇文章应该是关于催化剂的,那么采用意译更好,即“此外,特定的表面含氧微团的多孔结构、类型和浓度可以通过数个热过程和化学过程加以调整”。 |

3楼2013-07-10 09:36:25
jiangguofeng
金虫 (著名写手)
- 翻译EPI: 248
- 应助: 41 (小学生)
- 金币: 25701.4
- 红花: 25
- 帖子: 2037
- 在线: 565.5小时
- 虫号: 72410
- 注册: 2005-06-04
- 专业: 合成药物化学
4楼2013-07-10 11:27:25













回复此楼