24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 573  |  回复: 3
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

fuyuanrao

木虫 (正式写手)

[求助] 求助英文句子的翻译

Additional advantages of the hybrid catalysts derived from site isolation and shape selectivity justify the difficulty on their preparation.
这句话应该怎样理解呢? 怎么翻译起来有点矛盾的意思?
Furthermore, several thermal and chemical processes can be used to tailor the porous structure and the type and concentration of specific oxygen surface groups.
还有这个句子又应该怎么理解呢?
有所谓
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

librashi

银虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

★ ★ ★
fuyuanrao: 金币+2, 翻译EPI+1, 还是不知道是什么意思! 2013-07-09 17:32:21
爱与雨下: 金币+1 2013-07-10 20:17:08
偶不是这个专业滴,也不是看得很明白啊。
第一句:复合催化剂的附加优势证明了催化剂准备过程的艰难。该催化剂来源于位置隔离和择形选择性。
第二句:此外,数个热学和化学过程可以用于定制特定氧表面微团的多孔结构、类型和浓度。
2楼2013-07-09 17:11:20
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

卡欣

荣誉版主 (文坛精英)

优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖

★ ★ ★
爱与雨下: 金币+1 2013-07-10 20:17:13
fuyuanrao: 金币+2 2013-07-10 23:10:26
楼上翻译的挺好的。
第一句的主干是Additional advantages justify the difficulty on their preparation,即 附加优势证明其准备过程的艰难。 derived from site isolation and shape selectivity是 hybrid catalysts 的定语,个人认为这指出了该催化剂的合成方法,如果是这里不懂的话,就要请教专业人士了。
关于第二句,个人觉得 tailor 翻译成“调整”更好,不知道 oxygen surface groups 和  surface oxygen groups 是一样的不,是一样的话,就应该是“此外,数个热过程和化学过程可以用于调整特定的表面含氧微团的多孔结构、类型和浓度”,个人推测这篇文章应该是关于催化剂的,那么采用意译更好,即“此外,特定的表面含氧微团的多孔结构、类型和浓度可以通过数个热过程和化学过程加以调整”。
你若盛开,清风自来
3楼2013-07-10 09:36:25
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

jiangguofeng

金虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★
爱与雨下: 金币+1 2013-07-10 20:17:17
fuyuanrao: 金币+3 2013-07-10 23:10:32
这种复合催化剂由位置隔离和择形选择性获得的其他优点说明了它们的制备方法的难度。

此外,有几钟热工方法和化学方法可用于加工这种多孔结构,调整特定的氧表面基团的类型和浓度。
4楼2013-07-10 11:27:25
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 fuyuanrao 的主题更新
信息提示
请填处理意见