| 查看: 613 | 回复: 3 | ||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | ||
[求助]
求助英文句子的翻译
|
||
|
Additional advantages of the hybrid catalysts derived from site isolation and shape selectivity justify the difficulty on their preparation. 这句话应该怎样理解呢? 怎么翻译起来有点矛盾的意思? Furthermore, several thermal and chemical processes can be used to tailor the porous structure and the type and concentration of specific oxygen surface groups. 还有这个句子又应该怎么理解呢? |
» 猜你喜欢
0857调剂
已经有5人回复
欢迎采矿、地质、岩土、计算机、人工智能等专业的同学报考
已经有5人回复
279求调剂
已经有4人回复
284求调剂
已经有8人回复
材料复试调剂
已经有4人回复
本子写完了,给DS兄弟看了,得了92分
已经有7人回复
求调剂
已经有6人回复
材料学硕318求调剂
已经有13人回复
一志愿郑大材料学硕298分,求调剂
已经有5人回复
材料化工调剂
已经有13人回复

2楼2013-07-09 17:11:20
卡欣
荣誉版主 (文坛精英)
- 应助: 15 (小学生)
- 贵宾: 2.076
- 金币: 36096.4
- 散金: 16749
- 红花: 279
- 沙发: 206
- 帖子: 25862
- 在线: 2121.8小时
- 虫号: 2235850
- 注册: 2013-01-08
- 专业: 有机分子功能材料化学
【答案】应助回帖
★ ★ ★
爱与雨下: 金币+1 2013-07-10 20:17:13
fuyuanrao: 金币+2 2013-07-10 23:10:26
爱与雨下: 金币+1 2013-07-10 20:17:13
fuyuanrao: 金币+2 2013-07-10 23:10:26
|
楼上翻译的挺好的。 第一句的主干是Additional advantages justify the difficulty on their preparation,即 附加优势证明其准备过程的艰难。 derived from site isolation and shape selectivity是 hybrid catalysts 的定语,个人认为这指出了该催化剂的合成方法,如果是这里不懂的话,就要请教专业人士了。 关于第二句,个人觉得 tailor 翻译成“调整”更好,不知道 oxygen surface groups 和 surface oxygen groups 是一样的不,是一样的话,就应该是“此外,数个热过程和化学过程可以用于调整特定的表面含氧微团的多孔结构、类型和浓度”,个人推测这篇文章应该是关于催化剂的,那么采用意译更好,即“此外,特定的表面含氧微团的多孔结构、类型和浓度可以通过数个热过程和化学过程加以调整”。 |

3楼2013-07-10 09:36:25
jiangguofeng
金虫 (著名写手)
- 翻译EPI: 248
- 应助: 41 (小学生)
- 金币: 25846.4
- 红花: 25
- 帖子: 2092
- 在线: 567.1小时
- 虫号: 72410
- 注册: 2005-06-04
- 专业: 合成药物化学
4楼2013-07-10 11:27:25













回复此楼
30