24小时热门版块排行榜    

查看: 2158  |  回复: 20

wcghha

木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

“A is 3 times as high as B” 翻译成中文是"A是B的3倍"
“A is 3 times higher than B” 才是 “A比B高3倍”,也就是说A是B的4倍
啊哦额
11楼2013-06-29 16:56:39
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

看天

木虫 (知名作家)

引用回帖:
6楼: Originally posted by yuki-lee at 2013-06-29 09:25:09
一看higher,就是在原来的基础上多出higher的部分,应该是理解为100%*(a-b)/b=higher的那部分吧

我之前也以为如此事实上不是这样!
戒嗔怒以养肝气,省言语以养神气,多读书以养质气,顺时令以养元气,不拘节以养大气,观天变以养灵气,莫强求规于运气。
12楼2013-06-30 11:42:17
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

看天

木虫 (知名作家)

引用回帖:
7楼: Originally posted by 四月闻莺 at 2013-06-29 09:37:33
我也遇到过这种情况,我的经验是:
300% higher 字面来说应该是高300%,即 4 倍。但是有时候英语作者自己也搞不懂“300% higher than” 和 “is 300% of” 的区别。就像有时候中国人自己很容易混淆“是……的3倍” ...

我之前也以为如此事实上不是这样!
戒嗔怒以养肝气,省言语以养神气,多读书以养质气,顺时令以养元气,不拘节以养大气,观天变以养灵气,莫强求规于运气。
13楼2013-06-30 11:42:39
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

看天

木虫 (知名作家)

引用回帖:
8楼: Originally posted by 橡胶人 at 2013-06-29 09:57:30
应该是4倍吧
3 times 和300%应该是一样的

我之前也以为如此事实上不是这样!
戒嗔怒以养肝气,省言语以养神气,多读书以养质气,顺时令以养元气,不拘节以养大气,观天变以养灵气,莫强求规于运气。
14楼2013-06-30 11:42:46
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

看天

木虫 (知名作家)

引用回帖:
11楼: Originally posted by wcghha at 2013-06-29 16:56:39
“A is 3 times as high as B” 翻译成中文是"A是B的3倍"
“A is 3 times higher than B” 才是 “A比B高3倍”,也就是说A是B的4倍

我之前也以为如此事实上不是这样!
戒嗔怒以养肝气,省言语以养神气,多读书以养质气,顺时令以养元气,不拘节以养大气,观天变以养灵气,莫强求规于运气。
15楼2013-06-30 11:43:00
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

jieshu610

木虫 (小有名气)

【答案】应助回帖


四月闻莺: 金币+1, 感谢应助O(∩_∩)O 2013-07-01 13:48:26
关键在higher 上,要是只说300%,那就是3倍,这说的是300% higher,所以应该是4倍
我要努力
16楼2013-06-30 17:05:28
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

看天

木虫 (知名作家)

罢了,扯不上
戒嗔怒以养肝气,省言语以养神气,多读书以养质气,顺时令以养元气,不拘节以养大气,观天变以养灵气,莫强求规于运气。
17楼2013-07-01 09:36:40
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

mac194

铁虫 (职业作家)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
四月闻莺: 金币+3, 感谢虫友应助*^_^* 这两个网站不错,看来真的是个争议性的问题,值得研究。 2013-07-06 15:33:41
看天: 金币+20, ★★★★★最佳答案 2013-07-07 10:45:08
( 感谢奖赏 !! )

有国外律师在解答这种问题之余,

  http://www.englishforums.com/Eng ... Than/nzqzw/post.htm

另立网站阐述

  http://www.jpscanlan.com/vignettes/timeshigherissues.html

于此

  "A is 3 times higher than B"

  "B is 3 timss less than A"

人个有己见,不值得纠正

建议先生回原文找数据,图表等等,以数字为准,尽量避免用语言形容数量关系时常犯的语病

  A = 6, B = 2

  A = 3 x B

  B = 1/3 x A

为什么不说

  "A is 3 times B"  或  "A is 3 times as high as B"

  "B is one third of A"

别省字用 "higher" 改用最基本的 "as high as" 清楚多了

===

股票分析师常需要形容某股票价上扬

  "Price of the stock has shot up 300 percent"

  "Price of the stock has tripled"

如果第一句难懂,看票价表马上清楚
18楼2013-07-06 13:55:37
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

看天

木虫 (知名作家)

引用回帖:
18楼: Originally posted by mac194 at 2013-07-06 13:55:37
( 感谢奖赏 !! )

有国外律师在解答这种问题之余,

  http://www.englishforums.com/English/ThreeTimesHigherThan/nzqzw/post.htm

另立网站阐述

  http://www.jpscanlan.com/vignettes/timeshigherissue ...

我就是用A is three times B
但是润色的时候被润色公司改成了 A is three times higher than B
所以才奇怪,查了一下,才发现上述两者在英语中实际上一个意识。
那么就奇怪如果是50% higher than B 按这么逻辑就是 0.5 倍了?还没基准高?
戒嗔怒以养肝气,省言语以养神气,多读书以养质气,顺时令以养元气,不拘节以养大气,观天变以养灵气,莫强求规于运气。
19楼2013-07-07 10:44:58
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

mac194

铁虫 (职业作家)

引用回帖:
19楼: Originally posted by 看天 at 2013-07-07 10:44:58
我就是用A is three times B
但是润色的时候被润色公司改成了 A is three times higher than B
所以才奇怪,查了一下,才发现上述两者在英语中实际上一个意识。
那么就奇怪如果是50% higher than B 按这么逻辑就 ...

A=6 , B=2  (A = 3 x B => A is three times B // A is three times as high as B)
  A > B  "A is higher than B" (A is higher than B by a factor or multiplier of 3)
    A = B + 4  (A is higher than B by 4   强调差额 I = 4 而非倍数 3 )

        ( I = Increment )

"three times as high as"  中的 three 明显是指A和B之间的倍数 3
"higher by a factor of three"  中的 three 明显是指A和B之间的倍数 3
   日常会话时听见 "A is higher than B"
    普通人的第一反应是: "by how much?" 即 "I = ?"  
如果无数可看"three times higher than" 被误解为 "I=Bx300% , A=4B" 怎么办?
所以千万别省字用 "higher" 或 "%"

"50% higher than B"  => A = 150% x B // A = 1.5B
20楼2013-07-07 17:24:52
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 看天 的主题更新
信息提示
请填处理意见