| 查看: 642 | 回复: 2 | ||
[求助]
在 THE SUN ALSO RISES 一文中这个句子为何这样翻译
|
|
"I like it very much that you like my work," he said. "But you haven't seen it yet. Tomorrow, if I get a good bull, I will try and show it to you." When he said this he smiled, anxious that neither the bull-fight critic nor I would think he was boasting. ( 此句对照的中文译文:他说这话时一直微笑着,唯恐那斗牛评论员和我认为他在吹嘘。) 我没有看懂 neither........nor........, 在此处怎么这么翻译,我所学习的 neither .......nor......, 是 “既不..........也不.......", 表达全部否定的意义,所以不理解这句话的翻译,请高手指点迷津。谢谢! |
» 猜你喜欢
网络举报学术不端成为了男女之间情杀的手段了,真荒唐。。。
已经有3人回复
大龄残疾硕士的一点执念
已经有20人回复
2026年面上项目中了,2A+B, 会评顺利通过
已经有12人回复
Suzuki偶联中硼酸酯原料掉下的硼酸酯是否可以自身偶联,生成B2Pin2杂质
已经有3人回复
今年E04面上
已经有19人回复
刑法学论文投稿求助
已经有5人回复
Journal of Environmental Chemical Engineering
已经有3人回复
最后一年,祈求好运
已经有3人回复
风电环氧领域
已经有3人回复
readbycandle
木虫 (著名写手)
A thinking worm
- 外语EPI: 1
- 应助: 22 (小学生)
- 贵宾: 0.2
- 金币: 7100.6
- 红花: 13
- 帖子: 2158
- 在线: 460.5小时
- 虫号: 1793835
- 注册: 2012-05-03
- 专业: 美国文学
2楼2013-05-23 09:11:20
3楼2013-05-23 22:53:58











回复此楼