| 查看: 563 | 回复: 2 | ||
[求助]
在 THE SUN ALSO RISES 一文中这个句子为何这样翻译
|
|
"I like it very much that you like my work," he said. "But you haven't seen it yet. Tomorrow, if I get a good bull, I will try and show it to you." When he said this he smiled, anxious that neither the bull-fight critic nor I would think he was boasting. ( 此句对照的中文译文:他说这话时一直微笑着,唯恐那斗牛评论员和我认为他在吹嘘。) 我没有看懂 neither........nor........, 在此处怎么这么翻译,我所学习的 neither .......nor......, 是 “既不..........也不.......", 表达全部否定的意义,所以不理解这句话的翻译,请高手指点迷津。谢谢! |
» 猜你喜欢
面上项目申报
已经有3人回复
有时候真觉得大城市人没有县城人甚至个体户幸福
已经有5人回复
酰胺脱乙酰基
已经有9人回复
CSC & MSCA 博洛尼亚大学能源材料课题组博士/博士后招生|MSCA经费充足、排名优
已经有5人回复
有70后还继续奋斗在职场上的吗?
已经有6人回复
博士延得我,科研能力直往上蹿
已经有7人回复
退学或坚持读
已经有27人回复
面上基金申报没有其他的参与者成吗
已经有5人回复
遇见不省心的家人很难过
已经有22人回复
readbycandle
木虫 (著名写手)
A thinking worm
- 外语EPI: 1
- 应助: 22 (小学生)
- 贵宾: 0.2
- 金币: 7100.6
- 红花: 13
- 帖子: 2158
- 在线: 460.5小时
- 虫号: 1793835
- 注册: 2012-05-03
- 专业: 美国文学
2楼2013-05-23 09:11:20
3楼2013-05-23 22:53:58













回复此楼