24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 667  |  回复: 4
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

ideal2007

银虫 (正式写手)

[求助] 恳请NMR高手帮我看看这句话怎么译好?

In a simple 90◦ one-pulse experiment, the transmitter emits a radio frequency signal
at the resonance frequency of the nuclide being observed a pulse long enough to equalize the populations of the higher and lower nuclear energy levels. Typical pulses are 1-15μs long. After these pulses, the sample begins to emit a radio frequency signal at a resonance frequency as the spin system dephases

关于“ being observed a pulse long enough to equalize the populations of the higher and lower nuclear energy levels”充当的是什么句法成分啊?还有后面的“as the spin system dephases”是什么意思啊?

这是我的翻译“在简单的90 单脉冲测试中,发射器在核素的共振频率下发出电磁波频率信号,能观测到一个足够长的脉冲信号以平衡较高或较低核能级的量。典型的脉冲是1-15μs 长。在这些脉冲后,因为自旋系统移相,样品在共振频率下开始辐射电磁波频率信号”
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ideal2007

银虫 (正式写手)

引用回帖:
3楼: Originally posted by yuankanxue at 2013-05-11 07:56:31
a pulse是 a radio frequency signal的同位语,后面是用来修饰的后置定语,being obsered正如2楼所说。“as the spin system dephases”显然做状语,dephase是脱相干的意思。
clear?

您好!您看我这样翻译可以吗?“在简单的90 单脉冲测试中,发射器在所观察核素的共振频率下发出电磁波频率信号,该信号为一个足够长的脉冲以平衡较高或较低核能级的量。典型的脉冲是1-15 长。在这些脉冲后,因为自旋系统退相,样品在共振频率下开始辐射电磁波频率信号”
4楼2013-05-13 12:55:34
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 5 个回答

touxian

木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
感谢参与,应助指数 +1
ideal2007: 金币+5, 有帮助 2013-05-13 12:55:54
一楼搞混断句,句中的being observed 是修饰前面的nuclide。

[ 发自手机版 http://muchong.com/3g ]
touxian
2楼2013-05-10 22:55:37
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yuankanxue

金虫 (著名写手)

分子玩家

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
感谢参与,应助指数 +1
ideal2007: 金币+20, ★★★很有帮助, dephase译为“退相”是不是更好? 2013-05-13 12:54:41
a pulse是 a radio frequency signal的同位语,后面是用来修饰的后置定语,being obsered正如2楼所说。“as the spin system dephases”显然做状语,dephase是脱相干的意思。
clear?
有志者事竟成,梦想给我方向,方法是效率,努力是捷径,失败是老师。
3楼2013-05-11 07:56:31
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yuankanxue

金虫 (著名写手)

分子玩家

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
ideal2007: 金币+5, ★★★★★最佳答案 2013-05-13 14:06:18
引用回帖:
4楼: Originally posted by ideal2007 at 2013-05-13 12:55:34
您好!您看我这样翻译可以吗?“在简单的90 单脉冲测试中,发射器在所观察核素的共振频率下发出电磁波频率信号,该信号为一个足够长的脉冲以平衡较高或较低核能级的量。典型的脉冲是1-15 长。在这些脉冲后,因为自 ...

“电磁波频率信号”不准确,改为射频信号,专业术语,规范一点;“以平衡较高或较低核能级的量”改为“使较高能级和较低能级的自旋数目相等”;dephase译为脱相干,或者散相更清楚,“退相”意思不清楚;最后那个“as”不是表原因,根据专业知识和文中背景在这里引导时间状语。
这样可以了吧!
有志者事竟成,梦想给我方向,方法是效率,努力是捷径,失败是老师。
5楼2013-05-13 13:22:10
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见