24小时热门版块排行榜    

查看: 407  |  回复: 2

linzima

新虫 (著名写手)

[求助] 请问无公害农产品怎么翻译恰当??

请问无公害农产品怎么翻译比较恰当呢?
在中国,我们主要将安全食品分为三大类,有机食品(organic food),绿色食品(green food),还有就是无公害农产品。根据网上的释义,将无公害农产品翻译为pollution-free agro-foods. 但是pollution-free这个词也泛指了安全食品。所以,请问,常用的无公害农产品用哪个词翻译呢?谢谢!
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hsd3521

主管区长 (知名作家)

火星驻地球联络处主任科员

优秀区长优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖

感谢参与,应助指数 +1
non-pollution food
NON-POLLUTED FOOD
nuisanceless food
以上均是无公害食品的翻译
太胖了!~
2楼2013-03-06 09:51:51
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

linzima

新虫 (著名写手)

引用回帖:
2楼: Originally posted by hsd3521 at 2013-03-06 09:51:51
non-pollution food
NON-POLLUTED FOOD
nuisanceless food
以上均是无公害食品的翻译

谢谢!
我查的也是这样的,但是我在国际期刊上用这些词差不多文献,所以严重怀疑了。可能是其他国家没有无公害产品这种说法的缘故吧,然后国内学者在国际期刊上贡献的文章少。
3楼2013-03-10 00:40:36
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 linzima 的主题更新
信息提示
请填处理意见