24小时热门版块排行榜    

查看: 763  |  回复: 4
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

echommm

金虫 (小有名气)

[求助] competes with 如何理解(加氢催化剂)

The problem with CO and CO2 is the exothermic meth-anation reaction. Both are easily converted in the presence of hydrogen to methane and water. The methanation reaction competes with the normal hydrotreater reaction for catalyst which will require artificially higher catalyst tem¬perature for the same conversion level. This gives shorter catalyst cycles. In this case you probably should not chase reactor temperatures to maintain the same conversion level.
请教标红句翻译。(关于加氢进料中的CO/CO2含量影响)。
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yuesenior

金虫 (正式写手)

草根都算不上

【答案】应助回帖

不满意可以讨论,一定让哥们100%满意,
Yuesenior
3楼2013-02-22 11:58:29
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 5 个回答

yuesenior

金虫 (正式写手)

草根都算不上

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
Carena: 金币+1, 感谢应助 2013-02-22 12:28:22
echommm: 金币+20, 翻译EPI+1, ★★★很有帮助 2013-02-22 16:54:08
这些长句子本省就不太好,容易产生歧义。
试译:

由于甲烷化反应和通常的加氢器反应竞争催化剂,因而想要取得相同的甲烷转化率,需要人为调高催化剂温度。但是这会导致催化加-----,所以此情此景您还是不要升高反应器温度去追逐浮云的转化率了。

呵呵,now,got it?
Yuesenior
2楼2013-02-22 11:56:03
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

黄梅老柯

铜虫 (初入文坛)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
echommm: 金币+10, ★★★很有帮助, 倾向于采用:人为提高 2013-02-22 16:54:42
二楼的铜虫理解有误,且最后多译的一句也太信马由缰了,这可是学术文章,不是神马浮云的神话故事哟。我的译文如下:甲烷化反应与正常的加氢反应争夺催化剂,因而,获得同一转化率所需的催化剂温度虚假地偏高。
化学硕士+电路板缺陷分析+人事部颁发二级英语笔译
4楼2013-02-22 16:08:16
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

黄梅老柯

铜虫 (初入文坛)

【答案】应助回帖

所以,针对楼主的问题,我认为compete with ...  for ...翻译成“与...争夺...”在此比较准确
化学硕士+电路板缺陷分析+人事部颁发二级英语笔译
5楼2013-02-22 16:11:03
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见