24小时热门版块排行榜    

查看: 552  |  回复: 4

xishaji9589

新虫 (小有名气)

[求助] 汉译英纠错

As we all kown, the efficacy of prescriptions with small side effects are different from single herbs, but the mechanisms of formulaes are complex. So far, system researches on compositions, pharmacology and mechanisms of these empirical  formulaes have not been carried, therefore, further studies need to be carried out to better used in the treatment of diseases.
请大家帮忙看看这段话翻译的有没有什么问题,怎样表达才更合适,谢谢!
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

qfzcom

铁杆木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖


感谢参与,应助指数 +1
okitworks: 金币+1, 鼓励应助。 2013-01-26 21:57:10
基本上没有什么问题。就是个别单词和用法错误。自己认真看一下,我现在不方便。基本的用法用对就是很好的句子。
2楼2013-01-26 20:53:00
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xishaji9589

新虫 (小有名气)

引用回帖:
2楼: Originally posted by qfzcom at 2013-01-26 20:53:00
基本上没有什么问题。就是个别单词和用法错误。自己认真看一下,我现在不方便。基本的用法用对就是很好的句子。

谢谢!!
3楼2013-01-28 15:52:28
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

李氏氏

禁虫 (正式写手)

感谢参与,应助指数 +1
本帖内容被屏蔽

4楼2013-01-29 09:46:15
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yj656

木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

建议去掉As we all kown,在different from single herbs后添加引文,
5楼2013-01-30 23:30:08
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 xishaji9589 的主题更新
信息提示
请填处理意见