24小时热门版块排行榜    

查看: 532  |  回复: 2
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

小兰花

银虫 (著名写手)

[求助] 翻译一句话,材料和物理类,英翻译中,谢谢。

我翻译的大意,请高手帮润色一下。最好通顺,逻辑性好,简明扼要就好。

Whether to use discrete particles or continuum fields to describe matter has been a long evolving theme in the development of science. Huygens’ wave theory contrasted with Newton’s particle theory of light until the establishment of quantum mechanics.

翻译:在科学发展过程中,采用离散粒子还是采用连续场来描述物质一直以来是个备受争议的课题。惠更斯的波动理论与牛顿的光微粒理论相互竞争,直到量子力学的建立。

[ Last edited by 小兰花 on 2012-12-28 at 08:30 ]
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xiangyi007

金虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
sltmac: 金币+5, 翻译EPI+1 2013-02-22 12:16:39
第一句我觉得没问题吧,第二句,个人认为可以这么写
直到量子力学建立,惠更斯的波动说和牛顿的光粒子说一直相互竞争。
lz觉得呢?
每天提升一点点……
2楼2012-12-28 19:38:04
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

chenai9672

银虫 (初入文坛)

【答案】应助回帖

★ ★
sltmac: 金币+2 2013-02-22 12:16:43
直到量子力学建立,惠更斯的波动说和牛顿的微粒子说一直在相互争论
平生只有双行泪,半为苍生半美人
3楼2012-12-31 14:30:47
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 小兰花 的主题更新
信息提示
请填处理意见