24小时热门版块排行榜    

查看: 974  |  回复: 7
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

220chengeng

木虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
WHQ197: 金币+20, 翻译EPI+1, ★★★很有帮助 2012-12-06 21:26:02
我基本上重新改写了,有些地方不能说你翻译错了,只是我觉得还不够简单明了,希望对你有所帮助。

为了提高海虾的干燥质量,利用高压电场和真空冷冻对海参进行了2种不同时段的联合干燥试验,即海虾分别先进行3小时和5小时的高压电场干燥,然后再进行真空冷冻干燥,研究结果表明,较之单纯节真空冷冻干燥,联合干燥节能效果非常明显。
In order to improve the drying quality of shrimps, we tested the shrimps by using two combined drying methods in two periods, i.e., the methods of high voltage electric field and vacuum freezing. The shrimps were first dried in a high voltage electric field for 3h and 5h, respectively, before they were dried in the vacuum freezing condition. The results show that the combined drying methods, compared with the single drying method of vacuum freezing, can save time and energy by a large margin.
1.        首先楼主的in order to的逻辑主语跟主语的主语不太一致,虽然在科技论文写作中这一点有时候可以容忍,但是国外的论文中还是比较注意的。所以我换成了we,在摘要写作中也很普遍。
2.        第一句的主语头太重了,换成主动结构后,不但可以解决语法问题,也可以理顺句子结构。
3.        Namely只是一个副词,而后面跟的是一个很长的句子,连介词都不能带动一个句子,namely作为一个副词,后面绝大多数情况下只能够跟名词结构,照您的写法语法上是有问题的,除非namely有连词的功能。
4.        “然后”这个词,你不必非得用then,连续两个“were dried”读的有点拗口,直接用before就可以顺利的解决这个问题,句子结构也很简单明了。
5.        最后一句看您又用less又用more,本人感觉太辛苦了,可以用一个通用的介词结构解决这个问题,而且这种惯用法在论文里面出现的话可能还会小有增色了。

[ Last edited by 220chengeng on 2012-12-6 at 11:01 ]
6楼2012-12-06 10:59:33
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 WHQ197 的主题更新
信息提示
请填处理意见