24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 548  |  回复: 4

myIDname

木虫 (著名写手)

人民大会堂首席清洁工

[交流] 2012/11/23 news of the week@SCIENCE 报导三:印度的秃鹫数量猛增已有2人参与

本周第三条新闻,原文链接:http://www.sciencemag.org/content/338/6110/1014.1.full.pdf

Mumbai, India 3

Vultures Soar in India
印度的秃鹫数量猛增


There’s good news for South Asian vulture populations, possibly thanks to a 2006 ban on veterinary use of the painkiller diclofenac, used to treat livestock. Researchers surmised that the drug induced kidney failure in vultures that ingested it while feeding on dead livestock recently treated with the drug.

2006年禁止兽医使用止痛剂diclofenac治疗家畜的命令,对于南亚秃鹫种群来说可能是个好消息。研究者们怀疑秃鹫的肾衰竭是因为它们吃了近期服用过该药的家畜的腐肉。


A 2011 population survey of the oriental white-backed vulture, long-billed vulture, and slender- billed vulture found a slowdown in the rapid decline seen in all three species since the early 1990s, researchers report online this month in PLOS ONE. The team notes that this is the first sign of recovery for these endangered birds.

研究者于于本月发表在PLOS ONE的一份报告称,2011年东方白背秃鹫,长喙兀鹫和细嘴兀鹫的种群调查报告显示,这三种秃鹫的数目从上世纪90年代早期就开始出现的快速下降出现了减缓趋势。研究团队指出这是这几种濒临灭绝的物种首次出现的恢复迹象。


The results are encouraging, said conservation scientist and study co-author Richard Cuthbert of the United Kingdom’s Royal Society for the Protection of Birds in a statement. But he added: “A lot of hard work still remains to ensure that the small surviving populations can now begin to recover across South Asia and other toxic veterinary drugs do not cause similar impacts.”

Richard Cuthbert是英国皇家学会环境保护科学家,同时也是该报告的作者之一。他表示调研结果非常振奋人心,但同时补充道,“仍然有大量艰巨的任务需要完成,才能保证这些健在的小种群在整个南亚地区和其它未被有毒兽药产生类似影响的地区恢复到以前的数量。”


***************************************************************
Science的原文和本翻译仅用于网友交流学习之用,若您有其它用途,比如商业用途等,请联系Science杂志社了解原文使用权等相关事宜。谢谢!
回复此楼
我们这里有勇敢的人民/荜路蓝缕以启山林/我们这里有无穷的生命/水牛稻米香蕉玉兰花
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

okitworks

木虫 (著名写手)

优秀版主

送鲜花一朵
学了许多流畅表意翻译的方法。谢谢专家。

有二个补遗小建议,仅供参考:
1.researchers report online this month in PLOS ONE.
研究者于本月发表在PLOS ONE的一份线上报告称,

2.The results are encouraging, said conservation scientist and study co-author Richard Cuthbert of the United Kingdom’s Royal Society for the Protection of Birds in a statement.
Richard Cuthbert是英国皇家鸟类保护学会环境保护科学家,同时也是该报告的作者之一。他在一份声明中表示调研结果非常振奋人心,

[ Last edited by okitworks on 2012-11-29 at 12:36 ]
2楼2012-11-29 10:06:45
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

myIDname

木虫 (著名写手)

人民大会堂首席清洁工


okitworks: 金币+1, 了解了。关于online与纸质的分析细致。:) 2012-11-30 08:17:27
引用回帖:
2楼: Originally posted by okitworks at 2012-11-29 10:06:45
学了许多流畅表意翻译的方法。谢谢专家。

有二个补遗小建议,仅供参考:
1.researchers report online this month in PLOS ONE.
研究者于本月发表在PLOS ONE的一份线上报告称,

2.The results are encoura ...

多谢OK兄!

关于1:其实翻译的时候看到了online,但是没有认真琢磨,认为发表了不就online了么。其实还是应该强调出来是登载在网上了,因为对于杂志来说,还有纸质版的,而且可能出现纸质版的内容和网络版的内容不完全重合的情况。

关于2:是我不仔细,漏掉了,多谢提醒!
我们这里有勇敢的人民/荜路蓝缕以启山林/我们这里有无穷的生命/水牛稻米香蕉玉兰花
3楼2012-11-29 11:10:34
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

okitworks

木虫 (著名写手)

优秀版主

引用回帖:
3楼: Originally posted by myIDname at 2012-11-29 11:10:34
多谢OK兄!

关于1:其实翻译的时候看到了online,但是没有认真琢磨,认为发表了不就online了么。其实还是应该强调出来是登载在网上了,因为对于杂志来说,还有纸质版的,而且可能出现纸质版的内容和网络版的内容 ...

可能译者有译者的初衷。我的观点供探讨,交流中可能更完善一步。
多谢专家关于前沿资讯的好译文。
4楼2012-11-30 08:20:00
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yangkim4

新虫 (初入文坛)

谢谢支持 谢谢分享~~~
5楼2012-12-03 17:12:58
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 myIDname 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见