| 查看: 574 | 回复: 3 | ||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | ||
[求助]
求1句话的翻译
|
||
| 从X面到Y面,对应于两种台阶有两条典型的路径。 |
» 猜你喜欢
球磨粉体时遇到了大的问题,请指教!
已经有11人回复
江汉大学解明教授课题组招博士研究生/博士后
已经有3人回复
2楼2012-11-22 16:33:52
220chengeng
木虫 (小有名气)
- 翻译EPI: 89
- 应助: 0 (幼儿园)
- 贵宾: 0.028
- 金币: 2827.3
- 红花: 3
- 帖子: 238
- 在线: 195.1小时
- 虫号: 484710
- 注册: 2007-12-27
- 专业: 交通工程
|
我特地拿了这句话问了我的一个搭档,国外语言学的美国教师,他在中国很多年了,中文还比较不错,以下是他的意见,先不说其专业术语是否准确,毕竟他像我们我们学中文专业的人一样,语言方面肯定没有问题,但是专业术语可能还是原作者最清楚。抛开这个问题,我稍微说几点。 1. 先要确定主干,这个主干一般都会确定下来,就是有两条路径从哪里到哪里。 2. from……的位置,为什么老外要这么写,最主要的一个原因就是修饰的词语一定紧接被修饰词,所以两个译文都跟他提供的译文有一点点差距。 3. 冠词的运用,冠词的运用有些老外也会犯错误,所以在阅读科技文献时一定要注意冠词的用法,a和an,the都特别要注意,有很多人翻译的时候语法和结构都没有问题,但是冠词的用法也是一头雾水,我做一段时间的准备后会做出一个小文档专门来说明冠词的用法,力求以最简单的语言来进行说明。 从X面到Y面,对应于两种台阶有两条典型的路径。 1. There are two classic paths corresponding to two steps from X side to Y side. 2. Two classic paths for(corresponding to) two step types are available from X plane to Y plane. Which one is better? Personally, I think both have problems. I would rewrite it as follows: 2. There are two typical pathways from the X plane to the Y plane corresponding to the the two types of steps. It would be helpful to know the title of the paper in order to keep things in context. |
» 本帖已获得的红花(最新10朵)
3楼2012-11-25 10:12:59
4楼2012-11-28 15:06:41













回复此楼
懵懂大人