24小时热门版块排行榜    

查看: 964  |  回复: 3
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

八角寨

银虫 (著名写手)

[求助] 润色一句话,材料类,英译中。谢谢!

A new mechanism for enhanced dislocation emission from grain boundaries (GBs) in deformed nanocrystalline materials is suggested and theoretically described. The dislocation emission is highly enhanced by intergrain sliding (or stress-driven GB migration) and occurs in directions approximately perpendicular to GB planes, in contrast to its conventional counterpart occurring in directions approximately parallel with GBs that carry intergrain sliding.  

翻译:提出并理论分析了一个有关从变形纳米晶材料中的晶界加强位错发射的一个新机理。晶粒间的滑移(或应力驱动晶界迁移)极大的强化了位错的发射,且位错的发射方向近似垂直于晶界面。对比传统的情况,在晶粒间滑移时位错发射方向平行于晶界。
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
回帖置顶 ( 共有1个 )

220chengeng

木虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
phu_grassman: 回帖置顶 2012-11-21 10:08:35
phu_grassman: 金币+5, very detailed analysis. Good job. 2012-11-21 10:09:04
phu_grassman: 金币+5, 翻译EPI+1, Thanks, I learn much from you. 2012-11-21 10:10:45
八角寨: 金币+10, ★★★★★最佳答案, 非常感谢您的翻译,已经耐心分析,非常的棒。 2012-11-21 10:17:35
A new mechanism for enhanced dislocation emission from grain boundaries (GBs) in deformed nanocrystalline materials is suggested and theoretically described. The dislocation emission is highly enhanced by intergrain sliding (or stress-driven GB migration) and occurs in directions approximately perpendicular to GB planes, in contrast to its conventional counterpart occurring in directions approximately parallel with GBs that carry intergrain sliding.

对于来自变形纳米晶材料中晶界的强化位错发射,本文提出了一种新机理,并对其进行理论分析。晶粒间的滑移(或应力驱动晶界迁移)极大的强化了位错发射,且位错发射方向近似垂直于晶界面;而常规情况下,位错发射方向与存在晶粒间滑移现象的晶界方向大概平行,两者形成明显的对比。

改动了以下几处
1.位错的发射改成位错发射,其它术语暂未动,位错的发射与位错发射还是有区别的,虽然我不是学这个专业,但是我也是学工科的,只是一种感觉,您自己应该比我熟悉,如果觉得我错了,您自己修改哈。
2.中文中长句其实很少见,中文是片段式的,讲究意境,所谓“形散神不散”,一句中文长了读起来就很拗口,“的”字太多也显得臃肿。英文是形式很重要,什么词要搭配什么词很讲究,甚至有的时候像八股文,所以显得很严谨,但是在意境方面确赶不上中文,这就是为什么李白的诗和李清照的词翻译出来就索然无味的原因,这也算是自然科学和社会科学之间的一点差别吧。
3.在翻译contrast,compare to,以及compare with的时候要多加留意,有的词是做比较找出不同点,有的是做比较找出类似之处,尤其在中译文时要多加留意。中文是“比较”两字搞定,到底是不同还是相同,读者你根据上下文可以看得出。至于详细的区别,我到时候会写个详细的帖子,你现在可以先找找英英解释处理一下,英英解释很重要。
4.“且位错发射方向近似垂直于晶界面”这句您处理得不错,重复主语的方法在英译中中很常见,多用几次就会熟练了。
5.基于第2点,老外喜欢开门见山,我们却喜欢先摆事实,再讲道理,所以翻译成中文后, in contrast放在最后面“两者存在明显的对比”,相信我们平常看中文文章,也经常是这样吧。


另外版主对其英文的修改,我觉得还是很可取的,在英文写作的时候, 句子的结构和修饰词的远近这两个产生矛盾的时候到底如何处理,这是一个问题,一般而言,英文要尽量减少头重脚轻的结构,但是修饰词要与被修饰词要尽量靠近,这个就是一个矛盾,只能看具体情况具体对待了,语法结构上都是没有错的。

以上都是综合了各种经验和理论形成一家之言,仅供参考。
3楼2012-11-21 09:42:47
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通回帖

phu_grassman

荣誉版主 (知名作家)

快乐岛、布吉岛岛主

优秀版主

【答案】应助回帖

★ ★
八角寨: 金币+2, 感谢版主。 2012-11-21 10:20:17
A new mechanism for enhanced dislocation emission from grain boundaries (GBs) in deformed nanocrystalline materials is suggested and theoretically described.
可改为:A new mechanism is suggested and theoretically described for enhanced dislacation emission from grain boundaries in deformed nanocrystalline materials.
另外The dislocation emission is highly(用greatly) enhanced ... ...
2楼2012-11-21 08:35:51
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

八角寨

银虫 (著名写手)

引用回帖:
2楼: Originally posted by phu_grassman at 2012-11-21 08:35:51
A new mechanism for enhanced dislocation emission from grain boundaries (GBs) in deformed nanocrystalline materials is suggested and theoretically described.
可改为:A new mechanism is suggested an ...

非常感谢版主的帮忙!
我要的是 英文 翻译 中文。润色中文就好。再次感谢。
4楼2012-11-21 09:43:45
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 八角寨 的主题更新
信息提示
请填处理意见